Станислав Ажасон дьо Грансан , брат на Стефан. — Б.а.
Орор — френско произношение на Аврора. — Б.пр.
Кювие (Жорж) — френски естественик, пожизнен секретар на Академията (1769–1832). — Б.пр.
De natura rerum (лат.) — За същността на нещата. Лукреций (Тит) — латински поет и философ епикуреец (99–55 пр.н.е.). — Б.пр.
in partibus (лат.) — тайно. — Б.пр.
Idem (лат.) — също. — Б.пр.
Сен Симон (Клод-Анри, граф дьо) — френски философ и икономист, водач на политическо и социално движение (1760–1825). Фурие (Шарл) — френски философ и социолог, основател на колективизма (1772–1832). — Б.пр.
Френски пасторален роман от XVII в. — Б.пр.
Скюдери (Жорж) — френски поет (1601–1667). — Б.пр.
Революцията през юли 1830, когато свалят от престола Карл X. — Б.пр.
Фаланстер (фр.) — общежитие според школата на Фурие. — Б.пр.
Секвана — латинското име на река Сена. — Б.пр.
Стерн (Лоуренс) — английски писател (1713–1768). — Б.пр.
Малибран (Мария) — френска актриса, испанка по произход (1808–1836). — Б.пр.
Грьоз (Жан Батист) — френски художник на битови сцени (1725–1805). — Б.пр.
По-раншно име на о-в Реюнион в Индийския океан. — Б.пр.
Анфантен (Бартелеми) — френски инженер, водач на сенсимонистите след смъртта на Сен Симон (1796–1864). — Б.пр.
От Алфред дьо Мюсе. — Б.а.
„Консуело“ — роман от Жорж Санд. — Б.пр.
Герой от Шекспировата пиеса „Буря“, представител на животното, което се бунтува срещу разума. — Б.пр.
Елински град в Мала Азия. — Б.пр.
Кимври — германско племе, което се слива с франките. — Б.пр.
Sancta simplicitas (лат.) — свещена простота. — Б.пр.
Анри Бейл — истинското име на писателя Стендал. — Б.пр.
Денди (англ.) — прекалено елегантен и превзет мъж. — Б.пр.
Мадам Пернел — героиня от „Тартюф“; символ на порочна и груба жена. — Б.пр.
Сент Бевю (фр.) — света грешка. — Б.пр.
Пародиране заглавието на едноактна пиеса от Мюсе: С любов шега не бива. — Б.пр.
Мариво (Пиер) — френски публицист, драматург и белетрист, автор на творби със съмнителна естетичност. — Б.пр.
Inno ebrioso (ит.) — пиянска песен. — Б.пр.
Сам той се подписва дьо Латуш; частичката дьо означава благороднически произход. — Б.пр.
Биксиу (Жак) — един от основателите на „Ревю де дьо монд“ (1808–1875); Натан (Исак) — английски композитор (1792–1864). — Б.пр.
Strange bedfellows (англ.) — странни другари по легло. — Б.пр.
Homo sum; humani nihil a me alienum puto (лат.) — човек съм, нищо човешко не смятам да ми е чуждо. — Б.пр.
Homo значи и човек, и мъж. — Б.пр.
Търнър (Джозеф) — английски художник пейзажист (1775–1815). — Б.пр.
Bel vestito (ит.) — прекрасен костюм. — Б.пр.
Il nostro amore per Alfredo (ит.) — нашата любов към Алфред. — Б.пр.
Областта по басейна на р. Гарона, между Лоара, Пиренеите и Гасконския залив. — Б.пр.
Корина — героиня от роман на мадам дьо Стал. — Б.пр.
Il marito (ит.) — съпругът. — Б.пр.
Най-добродетелната еврейска секта по времето на Исус. — Б.пр.
Gens solitaria (лат.) — самотно същество. — Б.пр.
Фелоу (англ.) — приятели. — Б.пр.
Dies irae (лат.) — съдният ден. — Б.пр.
Quantus tremor est futurus … — колко страшно е грядущето. — Б.пр.
Планинска област в Южна Швейцария. — Б.пр.
Сен Жермен — аристократическо предградие на Париж. — Б.пр.
Фаге (Емил) — френски критик и философ (1847–1916).
Лета — река на забравата, отделя ада от рая (гр.мит.).
Политико-философски трактат от Жан Жак Русо. — Б.пр.
Читать дальше