Андре Мороа - Жорж Санд

Здесь есть возможность читать онлайн «Андре Мороа - Жорж Санд» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жорж Санд: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жорж Санд»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жорж Санд — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жорж Санд», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33

Станислав Ажасон дьо Грансан , брат на Стефан. — Б.а.

34

Орор — френско произношение на Аврора. — Б.пр.

35

Кювие (Жорж) — френски естественик, пожизнен секретар на Академията (1769–1832). — Б.пр.

36

De natura rerum (лат.) — За същността на нещата. Лукреций (Тит) — латински поет и философ епикуреец (99–55 пр.н.е.). — Б.пр.

37

in partibus (лат.) — тайно. — Б.пр.

38

Idem (лат.) — също. — Б.пр.

39

Сен Симон (Клод-Анри, граф дьо) — френски философ и икономист, водач на политическо и социално движение (1760–1825). Фурие (Шарл) — френски философ и социолог, основател на колективизма (1772–1832). — Б.пр.

40

Френски пасторален роман от XVII в. — Б.пр.

41

Скюдери (Жорж) — френски поет (1601–1667). — Б.пр.

42

Революцията през юли 1830, когато свалят от престола Карл X. — Б.пр.

43

Фаланстер (фр.) — общежитие според школата на Фурие. — Б.пр.

44

Секвана — латинското име на река Сена. — Б.пр.

45

Стерн (Лоуренс) — английски писател (1713–1768). — Б.пр.

46

Малибран (Мария) — френска актриса, испанка по произход (1808–1836). — Б.пр.

47

Грьоз (Жан Батист) — френски художник на битови сцени (1725–1805). — Б.пр.

48

По-раншно име на о-в Реюнион в Индийския океан. — Б.пр.

49

Анфантен (Бартелеми) — френски инженер, водач на сенсимонистите след смъртта на Сен Симон (1796–1864). — Б.пр.

50

От Алфред дьо Мюсе. — Б.а.

51

„Консуело“ — роман от Жорж Санд. — Б.пр.

52

Герой от Шекспировата пиеса „Буря“, представител на животното, което се бунтува срещу разума. — Б.пр.

53

Елински град в Мала Азия. — Б.пр.

54

Кимври — германско племе, което се слива с франките. — Б.пр.

55

Sancta simplicitas (лат.) — свещена простота. — Б.пр.

56

Анри Бейл — истинското име на писателя Стендал. — Б.пр.

57

Денди (англ.) — прекалено елегантен и превзет мъж. — Б.пр.

58

Мадам Пернел — героиня от „Тартюф“; символ на порочна и груба жена. — Б.пр.

59

Сент Бевю (фр.) — света грешка. — Б.пр.

60

Пародиране заглавието на едноактна пиеса от Мюсе: С любов шега не бива. — Б.пр.

61

Мариво (Пиер) — френски публицист, драматург и белетрист, автор на творби със съмнителна естетичност. — Б.пр.

62

Inno ebrioso (ит.) — пиянска песен. — Б.пр.

63

Сам той се подписва дьо Латуш; частичката дьо означава благороднически произход. — Б.пр.

64

Биксиу (Жак) — един от основателите на „Ревю де дьо монд“ (1808–1875); Натан (Исак) — английски композитор (1792–1864). — Б.пр.

65

Strange bedfellows (англ.) — странни другари по легло. — Б.пр.

66

Homo sum; humani nihil a me alienum puto (лат.) — човек съм, нищо човешко не смятам да ми е чуждо. — Б.пр.

67

Homo значи и човек, и мъж. — Б.пр.

68

Търнър (Джозеф) — английски художник пейзажист (1775–1815). — Б.пр.

69

Bel vestito (ит.) — прекрасен костюм. — Б.пр.

70

Il nostro amore per Alfredo (ит.) — нашата любов към Алфред. — Б.пр.

71

Областта по басейна на р. Гарона, между Лоара, Пиренеите и Гасконския залив. — Б.пр.

72

Корина — героиня от роман на мадам дьо Стал. — Б.пр.

73

Il marito (ит.) — съпругът. — Б.пр.

74

Най-добродетелната еврейска секта по времето на Исус. — Б.пр.

75

Gens solitaria (лат.) — самотно същество. — Б.пр.

76

Фелоу (англ.) — приятели. — Б.пр.

77

Dies irae (лат.) — съдният ден. — Б.пр.

78

Quantus tremor est futurus … — колко страшно е грядущето. — Б.пр.

79

Планинска област в Южна Швейцария. — Б.пр.

80

Сен Жермен — аристократическо предградие на Париж. — Б.пр.

81

Фаге (Емил) — френски критик и философ (1847–1916).

82

Лета — река на забравата, отделя ада от рая (гр.мит.).

83

Политико-философски трактат от Жан Жак Русо. — Б.пр.

84

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жорж Санд»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жорж Санд» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жорж Санд»

Обсуждение, отзывы о книге «Жорж Санд» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x