Winfried Sebald - Campo Santo

Здесь есть возможность читать онлайн «Winfried Sebald - Campo Santo» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Random House, Inc., Жанр: Современная проза, Публицистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Campo Santo: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Campo Santo»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This final collection of essays by W. G. Sebald offers profound ruminations on many themes common to his work — the power of memory and personal history, the connections between images in the arts and life, the presence of ghosts in places and artifacts. Some of these pieces pay tribute to the Mediterranean island of Corsica, weaving elegiacally between past and present, examining, among other things, the island’s formative effect on its most famous citizen, Napoleon. In others, Sebald examines how the works of Günter Grass and Heinrich Böll reveal “the grave and lasting deformities in the emotional lives” of postwar Germans; how Kafka echoes Sebald’s own interest in spirit presences among mortal beings; and how literature can be an attempt at restitution for the injustices of the real world.
Dazzling in its erudition, accessible in its deep emotion, Campo Santo confirms Sebald’s status as one of the great modern writers who divined and expressed the invisible connections that determine our lives.
“W. G. Sebald exemplified the best kind of cosmopolitan literary intelligence — humane, digressive, deeply erudite, unassuming and tinged with melancholy. . In [Campo Santo] Sebald reveals his distinctive tone, as his winding sentences gradually mingle together curiosity and plangency, learning and self-revelation. . [Readers will] be rewarded with unexpected illuminations.”
— The Washington Post Book World “Brilliant … bursting with flavors … at once precise and luscious … [Campo Santo] reminds us what a significant loss [Sebald’s] early passing was to the literary world.… [The] travel essays on Corsica are absolute gems.… [D]iscussions of Nabokov, Kafka, Gunter Grass, and the schizophrenic poet Herbeck … provide a satisfaction as rare as a perfect meal.”
— The Boston Globe “[A] darkly companionable voice … This magnificent writer may have left abruptly, but his own shadow lingers.”
— The New York Times Book Review “Max Sebald has begun to be widely recognized as one of the most important prose writers of the past 20 years.”
— The Economist “Nuanced … multidimensional … Ruminative and elegiac, the late W. G. Sebald wove threads of timelessness connecting past and present.”
— The Dallas Morning News “All of Sebald’s books are about journeys … [and he] is an entertaining guide.”
— The New York Review of Books “[Sebald] is prone to visions, hallucinations, and premonitions, usually induced by a confrontation with a personal memory or a historical site. These are the source of the subdued horror of much of Sebald’s work, and also of its very dry humor.… Four fragments of a literary work about a trip to Corsica … have the virtues of Sebald’s best work, with its odd blend of fiction, memoir, history, and travelogue.”
— The New York Sun “Stunning … intensely observant, erudite, lyrical, and provocative … Detailed descriptions of Sebald’s wanderings on [Corsica] turn into musings of astonishing beauty and insight into history, environmental decimation, and our feelings about death. These arresting meditations, brilliant syntheses of thought and feeling, are followed by masterful, passionate critical essays expressing Sebald’s belief in the healing power of literature and our obligation to remember the past and respect life in all its wonders and mysteries
— Booklist “[A] masterful translation … Sebald was a beautiful and intelligent writer.”
— Publishers Weekly “If you thought literary modernism was dead, guess again. The spirit of such masters as Kafka and Borges lives on in the [work] of W. G. Sebald.”
— The Wall Street Journal

Campo Santo — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Campo Santo», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

An Attempt at Restitution

I can still see us in the days before Christmas 1949 in our living room above the Engelwirt inn in Wertach. My sister was eight at the time, I myself was five, and neither of us had yet really got accustomed to our father, who since his return from a French POW camp in February 1947 had been employed in the local town of Sonthofen as a manager (as he put it), and was at home only from Saturday to midday on Sunday. In front of us, open on the table, lay the new Quelle mail-order catalog, the first I ever saw, containing what seemed to me a fairy-tale assortment of wares, from which it was decided in the course of the evening and after long discussions, in which our father got his sensible way, to order a pair of camel’s-hair slippers with metal buckles for each of us children. I think zip fastenings were still quite rare at the time.

But in addition to the camel’s-hair slippers we ordered a card game called the Cities Quartet based on pictures of the cities of Germany, and we often played it during the winter months either when our father was at home or when there was another visitor to make a fourth. Have you got Oldenburg, we asked, have you got Wuppertal, have you got Worms? I learned to read from these names, which I had never heard before. I remember that it was a long time before I could imagine anything about these cities, so different did they sound from the local place-names of Kranzegg, Jungholz, and Unterjoch, except the places shown on the cards in the game: the giant Roland, the Porta Nigra, Cologne Cathedral, the Crane Gate in Danzig, the fine houses around a large square in Breslau.

In fact, in the Cities Quartet, as I reconstruct it from memory, Germany was still undivided — at the time of course I thought nothing of that — and not only undivided but intact, for the uniformly dark brown pictures of the cities, which gave me at an early age the idea of a dark fatherland, showed the cities of Germany without exception as they had been before the war: the intricate gables below the citadel of the Nürnberger Burg, the half-timbered houses of Brunswick, the Holsten Gate of the Old Town in Lübeck, the Zwinger and the Brühl Terraces.

The Cities Quartet marked not only the beginning of my career as a reader but the start of my passion for geography, which emerged soon after I began school: a delight in topography that became increasingly compulsive as my life went on and to which I have devoted endless hours bending over atlases and brochures of every kind. Inspired by the Cities Quartet, I soon found Stuttgart on the map. I saw that compared with the other German cities it was not too far from us. But I could not imagine a journey to it, any more than I could think what the city itself might look like, for whenever I thought of Stuttgart all I could see was the picture of Stuttgart Central Station on one of the cards in the game, a bastion of natural stone designed by the architect Paul Bonatz before the First World War, as I later learned, and completed soon after it, a building that in its angular brutalist architecture already to some extent anticipated what was to come, perhaps even, if I may be permitted so fanciful a mental leap, anticipated the few lines written by an English schoolgirl of about fifteen (judging by the clumsy handwriting) on holiday in Stuttgart to a Mrs. J. Winn in Saltburn in the county of Yorkshire on the back of a picture postcard, which came into my hands at the end of the 1960s in a Salvation Army junk shop in Manchester, and which shows three other tall buildings in Stuttgart and Bonatz’s railway station, curiously enough from exactly the same viewpoint as in our long-lost German Cities Quartet game.

Betty, for such was the name of the girl spending the summer in Stuttgart, writes on August 10, 1939, barely three weeks before the outbreak of the Second World War — when my father was already approaching the Polish border in Slovakia with his convoy of trucks — Betty writes that the people in Stuttgart are very friendly, and she has “been out tramping, sunbathing and sightseeing, to a German birthday party, to the pictures and to a festival of the Hitler Youth.”

I acquired this card, with the picture of the railway station and the message on the back, on one of my long walks through the city of Manchester, before I had ever been to Stuttgart myself. When I was growing up in the Allgäu in the postwar period you did not travel much, and if you did go for an outing now and then as the “economic miracle” set in, it was by bus to the Tyrol, to Vorarlberg, or at most into Switzerland. There was no call for excursions to Stuttgart or any of the other cities that still looked so badly damaged, and so until I left my native land at the age of twenty-one it was still largely unknown territory to me, remote and with something not quite right about it.

It was May 1976 when I first got out of a train at Bonatz’s station, for someone had told me that the painter Jan Peter Tripp, with whom I had been to school in Oberstdorf, was living in Reinsburgstrasse in Stuttgart. I remember that visit to him as a remarkable occasion, because with the admiration I immediately felt for Tripp’s work it also occurred to me that I too would like to do something one day besides giving lectures and holding seminars. At the time Tripp gave me a present of one of his engravings, showing the mentally ill judge Daniel Paul Schreber with a spider in his skull — what can there be more terrible than the ideas always scurrying around our minds? — and much of what I have written later derives from this engraving, even in my method of procedure: in adhering to an exact historical perspective, in patiently engraving and linking together apparently disparate things in the manner of a still life.

I have kept asking myself since then what the invisible connections that determine our lives are, and how the threads run. What, for instance, links my visit to Reinsburgstrasse with the fact that in the years immediately after the war it contained a camp for so-called displaced persons, a place which was raided on March 20, 1946, by about a hundred and eighty Stuttgart police officers, in the course of which, although the raid discovered nothing but a black market trade in a few hen’s eggs, several shots were fired and one of the camp inmates, who had only just been reunited with his wife and two children, lost his life.

Why can I not get such episodes out of my mind? Why, when I take the S-Bahn toward Stuttgart city center, do I think every time we reach Feuersee Station that the fires are still blazing above us, and since the terrors of the last war years, even though we have rebuilt our surroundings so wonderfully well, we have been living in a kind of underground zone? Why did it seem to the traveler on a winter night, coming from Möhringen and getting his first sight from the back of a taxi of the new administrative complex of the firm of Daimler, that the network of lights glittering in the darkness was like a constellation of stars spreading all over the world, so that these Stuttgart stars are visible not only in the cities of Europe, the boulevards of Beverly Hills and Buenos Aires, but wherever columns of trucks with their cargos of refugees move along the dusty roads, obviously never stopping, in the zones of devastation that are always spreading somewhere, in the Sudan, Kosovo, Eritrea, or Afghanistan?

And how far is it from the point where we find ourselves today back to the late eighteenth century, when the hope that mankind could improve and learn was inscribed in handsomely formed letters in our philosophical firmament? At the time Stuttgart, nestling amid vineyards and overgrown slopes, was a little place of some twenty thousand souls, some of whom, as I once read, lived on the top floors of the towers of the collegiate church. One of the sons of the country, Friedrich Hölderlin, proudly addresses this small, still sleepy little Stuttgart where cattle were driven into the marketplace early in the morning to drink from the black marble fountains, as the princess of his native land, and asks her, as if he already guessed at the coming dark turn that history and his own life would take: receive me kindly, stranger that I am . Gradually an epoch of violence then unfolds, and with it comes personal misfortune. The giant strides of the Revolution, writes Hölderlin, present a monstrous spectacle. The French forces invade Germany. The Sambre-Maas army moves toward Frankfurt, where after heavy bombardment the utmost confusion reigns. With the Gontard household, Hölderlin has fled that city for Kassel by way of Fulda. [11] The famous poet Friedrich Hölderlin (1770–1843) grew up in Nörtingen near Stuttgart. He had an unhappy love affair with the wife of his employer, the banker J. F. Gontard, in whose house he was a tutor. Around 1802 he showed the first signs of psychological distrubance, and spent most of the rest of his life suffering from mental illness. Much of his poetry celebrates the ideals of ancient Greece. On his return he is increasingly torn between his wishful imaginings and the real impossibility of his love, which transgresses against the class system. Yes, he sits for days on end with Susette in the garden cabinet or the arbor, but he feels the humiliating aspect of his position all the more oppressive. So he must leave again. He has gone on so many walking tours in his life of barely thirty years, in the Rhone mountains, the Harz, to the Knochenberg, to Halle and Leipzig, and now, after the Frankfurt fiasco, back to Nürtingen and Stuttgart.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Campo Santo»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Campo Santo» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Campo Santo»

Обсуждение, отзывы о книге «Campo Santo» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x