— Что это? — спросил он тихо, смял в руках свою шапку и подложил ее под голову, не предполагая, что она может быть такой легкой, почти невесомой. Бледное лицо, серого цвета закрытые веки, рот немного приоткрыт. Видны зубы. Пальцы узкой, лежащей ладонью кверху руки медленно сжимались, и Клаппу оглянулся, обводя взглядом фасад здания. Лепные карнизы, балконы, словно саркофаги, прилепленные к стенам на разной высоте, глиняные горшки, ржавчина. Скрипят старые петли, засиженный насекомыми уличный фонарь освещает рядок голубей, сжавшихся комочками на фоне своих теней. Искусственные цветы из пластика.
— Вы не можете вызвать неотложку?!
Клапучек произнес это, обращаясь к открытому окну в эркере над их головами. Женщина в утреннем стеганом халате держала кошку, прижимая ее обеими руками к груди. Но животное, передние лапы у женщины на плече, вытянулось всем тельцем и жалобно мяукало, явно просясь назад, в тепло. Качая головой, женщина смотрела на обоих мужчин, поджав губы. Вот тебе и раз, смотри, мамочка, зима пришла! Ветки, листья и зелень травы сверкали в сияющем убранстве — тонком наряде из инея.
— Не-е, — сказала она, услышав не берлинскую речь. — И не подумаю. Мне это принесет одни неприятности.
«Берлинер цайтунг» (нем.). (Здесь и далее примеч. пер.).
Ироничное название для смеси приторно-сладких персикового и сливового ликеров с добавлением аромата зеленого перца.
Хит культового певца Ямайки Боба Марли (1945–1981) (англ.).
Doof (берлин. жарг.) — тупой, глупый.
Стилевое направление в австрийском и немецком искусстве, включая архитектуру, середины XIX столетия.
По древнему преданию, глуповатый философ, хозяин легендарного раба-мудреца, греческого баснописца Эзопа, жившего в VI в. до н. э.
«Для свободного пользования» (англ.).
Имеется в виду бывший лидер ГДР Эрих Хонеккер (1912–1994).
Супер! (нидерл. — ит.).
Окраинный район Берлина.
Армия ГДР.
Окраинный район Восточного Берлина, не пользующийся хорошей репутацией.
«В одном горшке» (нем.) — густой суп, заменяющий первое и второе блюдо.
Русский аналог: говно, вульгарное, но смачное и популярное немецкое ругательство, особенно в Берлине.
Лесопарк в районе Нойкёльна; само название Хазенхайде свидетельствует о том, что в прежние времена там водились зайцы и на них велась охота.
Шеф-повар (фр.).
Комплексная приправа для супа.
Госпожа (ит).
«Всякая всячина из Лейпцига» (нем.).
Фамилия Де Лоо указывает на голландское происхождение.
Тегель — международный аэропорт в Берлине; Моабит — берлинская тюрьма.
Единое для Германии название железной дороги сохранялось и на территории бывшей ГДР.
Цвета национального флага Германии (в том числе и бывшей ГДР).
Крупный западногерманский концерн.
Бытующее сегодня в Германии обозначение восточных немцев.
Якоб Бёме (1575–1624) — сапожник из Гёрлица, натурфилософ и мистик, известный как «немецкий чародей» и «тевтонский философ»; оказал влияние на взгляды Гёте, Гегеля и Шеллинга.
«Торговый дом Запада» на Курфюрстендамм.
Традиционная австрийская конфета, изготовляемая первоначально только в Зальцбурге, родине В. А. Моцарта; имеет форму шоколадной бомбы, начиненной марципаном, нугой и фисташками; отличительная особенность — нарядная красно-золотистая обертка с изображением Моцарта.
Что происходит? (исп.).
Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.
Забудь, выбрось из головы (англ.).
До свиданья; пока (берл. жарг.).
Маленькие плоские свечки, помещаемые в металлическую подставку для под держания тепла, чтобы чай на столе не остывал.
Хит Дженис Джоплин (1943–1970), рок-певицы 60-х гг. (англ).
Тюремная наколка в виде точек, где каждая точка означает отсиженный тюремный срок.
Читать дальше