Десолейшн-Саунд ( Desolatiоn Sound ) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения» , но также может переводиться как «Звук Отчаяния» .
Флотсем и джетсем — термины морского права.
Кьюпи (от англ . cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
Япы ( Japs ) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».
Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.
Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.
Пьюрити ( англ. ) — purity, чистота.
BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.
Литтлнек ( англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки ( countnecks ). Следующие по размеру — топнеки ( topnecks ).
Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.
Raison d’être ( франц. ) — смысл жизни.
Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.
Les fleures du mal ( франц. ) — цветы зла.
La joie de vivre ( франц. ) — радость жизни.
Mais, j’adore Barbara ( франц. ) — Но я обожаю Барбару.
Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».
Ma bibliothèque et galerie ( франц. ) — Моя библиотека и галерея.
Аригато ( яп. ) — спасибо.
Аллюзия на сериал Fantasy Island , транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.
I Believe I Can Fly — я верю, что могу летать; I Bereave I Can Fry — Я лишаю, чего могу жарить. В японском звук «л» отсутствует.
Crème de la crème ( франц. ) — лучшие из лучших; буквально: сливки сливок.
Месье Рёскин — Джон Рёскин, английский писатель, художник и критик, идейно близкий прерафаэлитам. «Жалкая ошибка» — введенный им термин в отношении антропоморфизмов в описаниях природы; Рёскин считал их недопустимыми. Однако полностью цитата звучит так: All violent feelings have the same effect. They produce in us a falseness in all our impressions of external things, which I would generally characterize as the pathetic fallacy. — Насилие в чувствах всегда имеет один и тот же эффект. Его следствие — фальшивые впечатления ото всех внешних вещей, что я в целом характеризую как жалкую ошибку.
Отрывок в переводе Т. Щепкиной-Куперник. К сожалению, ни в одном классическом переводе на русский название плода не сохранилось. В оригинале отрывок выглядит так:
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone
Если в точности придерживаться смысла оригинала, это будет звучать примерно так:
Коли любовь слепа, то в цель ей не попасть,
Теперь под мушмулой сидит он и мечтает,
Вот милая его была бы плодом,
Что девы мушмулой зовут, смеясь.
Que sais-je? ( франц. ) — Что я знаю?
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу