302 Vergleich mit Hamlet: «Wir sind aber, wie soll ich sagen, in uns selber doppelt»: II, 16 (S. 309 a).
303 «Schamhaft und unverschämt, keusch und geil»: II, 1 (S. 167 a). Wer zu viel nachdenkt, kann nicht handeln: II, 20 (S. 336 b). Siehe hierzu Boutcher, W., «Marginal commentaries: the cultural transmission of Montaignes Essais in Shakespeare’s England», in: Kapitaniak/Maguin (Hg.), Shakespeare et Montaigne , S. 13–27, und sein «‹Learning mingled with Nobilitie›: directions for reading Montaigne’s Essais in their institutional context», in: Cameron/Willett (Hg.), Le Visage changeant de Montaigne , S. 337–362, bes. S. 337–339; und Reading and Rhetoric in Montaigne and Shakespeare von Peter Mack, London 2010. Bei der Datierung des Hamlet wurden in letzter Zeit erhebliche Fortschritte gemacht; man geht heute von Ende 1599 oder Anfang 1600 aus; dabei stellt sich die Frage, ob Shakespeare Florios Übersetzung kannte. Wir wissen, dass Abschriften dieser Übersetzung schon lange vor deren Veröffentlichung in Umlauf waren: Shakespeares Zeitgenosse William Cornwallis erwähnt 1599, sie gingen «von Hand zu Hand».
— Gemeinsames Grundthema: Robertson, J. M., Montaigne and Shakespeare , London 1891, zitiert bei: Marchi, S. 193. Die geistige Atmosphäre jener Epoche wird auch bei Sterling, S. 321f., erörtert.
— Bacon als Verfasser von Montaignes Essais: Donnelly, I., The Great Cryptogram: Francis Bacon’s Cipher in the So-called Shakespeare Plays , London 1888, Bd. II, S. 953–965 und S. 971–974.
304 «Bacon» ( Essais , III, 13, S. 555 b) und «weiße Brust» ( Essais , I, 4, S. 16 a): Donnelly, Bd. II, S. 971. «Mountaines»: ebd., S. 972–973. «Kann irgendjemand glauben, das alles sei Zufall?»: ebd., S. 974. Zur Rolle Anthony Bacons: ebd., S. 955.
305 Zu den Brüdern Bacon: siehe Banderier, G., «Bacon, Anthony», und Gontier, T., «Bacon, Francis», in: Desan, Dictionnaire , S. 89f. Francis Bacon erwähnt Montaigne in seinen Essays , allerdings nicht in der Erstausgabe.
— Cornwallis: Cornwallis, W., Essayes , hg. von D. C. Allen, Baltimore 1946.
306 Burton: Burton, R., The Anatomy of Melancholy , New York 2001, Bd. I, S. 17.
— Browne: Browne, Thomas, The Major Works , Harmondsworth 1977. Siehe Texte, J., «La Descendance de Montaigne: Sir Thomas Browne», in: Thomas Browne, Etudes de littérature européenne , Paris 1898, S. 51–93.
— Cotton: Montaigne, Essays , übersetzt von Charles Cotton, 1685–1686: siehe Literaturverzeichnis. Zu Cotton siehe Nelson, N., «Montaigne with a Restoration voice: Charles Cotton’s translation of the Essais» , in: Language and Style 24, Nr. 2 (1991), S. 131–144; und Hartle, P., «Cotton, Charles», in: Oxford Dictionary of National Biography http://dx.doi.org/10.1093/ref: odnb/6410), dem das Gedicht entnommen ist.
307 Pope: zitiert bei: Coleman, S. 167.
— The Spectator: Spectator Nr. 562 (2. Juli 1714), zitiert bei: Dédéyan, Bd. I, S. 29.
— Das «montaigneske Element der Literatur»: Pater, W., «Charles Lamb», in: Appreciations , London 1890, S. 105–123, hier S. 116f.
— Leigh Hunts Kommentar: Montaigne, Complete Works , 1842, S. 41, Ausgabe in der British Library (C.61.h.5). Die Passage hier ist I, 22 (S. 61 b) der Essais .
— Hazlitt über das Schreiben von Essays: Hazlitt, S. 178–180.
308 Hazlitts Cotton-Übersetzung von Montaigne: Montaigne, Complete Works , 1890. Überarbeitete Fassung: Montaigne, Essays , ins Englische übersetzt von C. Cotton, hg. von W. Hazlitt und W. C. Hazlitt, London 1877. Zum Familienunternehmen Hazlitt siehe Dédéyan, Bd. I, S. 257f.
— Sterne: Sterne, L., Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman , übersetzt von Michael Walter, Frankfurt a.M. 2006.
— Bezüge zu Montaigne: Sterne, L., Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman , S. 12, S. 189, S. 337 (Bd. I, Kap. IV; Bd. III, Kap. IV; Bd. IV, Kap. XV).
309 Die Verlaufslinien: Sterne, L., Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman , S. 543 (Bd. VI, Kap. XL). Versprochene Kapitel: S. 326f. (Bd. IV, Kap. IX).
310 «Könnte ein Historiograph»: Sterne, L., Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman , S. 47 (Bd. I, Kap. XIV).
17 Bedenke alles, bereue nichts!
311 Joyce, J., Finnegan’s Wake : Die Beispiele nennt Burgess, A., Here Comes Everybody , überarbeitete Ausgabe, London 1987, S. 189f.
— Montaigne war in der Vergangenheit ein anderer: III, 2 (S. 403 a–403 b).
312 «Wir bestehen alle nur aus buntscheckigen Fetzen»: II, 1 (S. 168 a).
— «Wer sähe nicht»: III, 9 (S. 475 b). «Diese Essays erreichen nicht ihr Ende, sondern ihren Abbruch in vollem Galopp»: Woolf, V., «Montaigne», S. 84.
— Ausgabe der Essais von 1588: Montaigne, Essais , «5. Ausgabe», 1588: siehe Literaturverzeichnis.
313 «Es ist der unaufmerksame Leser»: III, 9 (S. 502 a). «Ich jedenfalls»: III, 8 (S. 473 a).
314 «Um noch mehr hiervon unterbringen zu können»: I, 40 (S. 130 b). Plutarchs Fingerzeig: I, 26 (S. 86 a).
— «Im Fortschreiten wächst seine Kraft»: Das steht auf der Titelseite des «Bordeaux-Exemplars»: Montaigne, Essais. Reproduction en fac-similé . Die Quelle ist Vergil, Aeneis , 4, 169–177.
— «Denn ich befürchte, fortschreitend schlechter zu werden»: Montaigne an A. Loisel, Eintrag in einem Exemplar der Essais in der Ausgabe von 1588, in: The Complete Works , ins Englische übersetzt von D. Frame, S. 1332.
18 Gib die Kontrolle auf!
316 Über Marie de Gournay: Fogel; Ilsley; Tetel (Hg.), Montaigne et Marie de Gournay ; Nakam, G., «Marie le Jars de Gournay, ‹fille d’alliance› de Montaigne (1565–1645)», in: Arnould (Hg.), Marie de Gournay et l’édition de 1595 des Essais de Montaigne , S. 11–21. Ihre gesammelten Werke sind erschienen als Gournay, Œ uvres complètes (2002).
317 Eine Frau, «die den Anspruch erhebt»: Gournay, Apology for the Woman Writing (Version von 1641), ins Englische übersetzt von Hillman und Quesnel in ihrer Ausgabe von Gournay, Apology for the Woman Writing and Other Works , S. 107–154, hier S. 126.
— Wirrwarr aus Verstand und Gefühl: Gournay, Peincture de mœurs , in: L’Ombre de la demoiselle de Gournay , 1626, zitiert bei: Ilsley, S. 129.
— Nieswurz: Gournay, Preface , 1998, S. 27.
318 «Woher wusste er das alles über mich?»: Levin: The Times (2. Dezember 1991), S. 14. «Es kommt mir vor, das sei ich selbst»: Gide, A., Essai sur Montaigne , Paris 1929, S. 91. «Hier ist ein Du»: Zweig, «Montaigne», S. 17.
— Begegnung: Gournay, Preface , 1998, S. 27.
— «Eine Jungfer»: I, 14 (S. 34 a). Im Bordeaux-Exemplar heißt es lediglich «eine Jungfer», doch in Gournays Ausgabe der Essais wird gesagt, es sei eine «Jungfer in der Picardie», die er vor seiner Reise nach Blois gesehen habe.
319 Zusammenarbeit in der Picardie: Tatsächlich stammen nur drei der neuen Hinzufügungen von ihrer Hand. Montaigne, Essais. Reproduction en fac-similé ,ff. 42v., 471r. und 290v. Siehe Hoffmann, G. und Legros, A., «Sécretaires», in: Desan, Dictionnaire , S. 901–904, hier S. 901.
— Der Mann «den Vater zu nennen ich die Ehre habe» und «Ich finde, Leser, keinen anderen Namen für ihn»: Gournay, Preface , 1998, S. 27 und S. 29.
320 «Wen es überrascht»: Gournay, The Promenade of Monsieur de Montaigne , in: Gournay, Apology for the Woman Writing [etc.], S. 21–67, hier S. 29.
Читать дальше