Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the corner of the carriage, carelessly reclining on the cushions, sat a beautiful lady. В углу коляски, небрежно откинувшись на подушки, сидела красивая дама.
"Well, brother, some other time," said the head of the section, and he waved his hand as if to say "Enough of your rails. - Ну, брат, как-нибудь в другой раз, - сказал начальник дистанции и махнул рукой - не до твоих, мол, рельсов.
There are more important matters." Есть поважнее материи.
The spouses went rolling off. Супруги укатили.
6 6
Three or four hours later, closer to dusk, two figures, who had not been on the surface earlier, emerged as if from under the ground in the field to one side of the tracks and, looking back frequently, began to hurry off. Через часа три или четыре, поближе к сумеркам, в стороне от дороги в поле как из-под земли выросли две фигуры, которых раньше не было на поверхности, и, часто оглядываясь, стали быстро удаляться.
They were Antipov and Tiverzin. Это были Антипов и Тиверзин.
"Let's make it quick," said Tiverzin. "I'm not afraid of being tailed by spies, but once this diddling around is over, they'll climb out of the dugout and catch up with us, and I can't stand the sight of them. - Пойдем скорее, - сказал Тиверзин. - Я не шпиков остерегаюсь, как бы не выследили, а сейчас кончится эта волынка, вылезут они из землянки и нагонят. А я их видеть не могу.
If everything's dragged out like this, there's no point fussing and fuming. Когда все так тянуть, незачем и огород городить.
There's no need for a committee, and for playing with fire, and burrowing under the ground! Ни к чему тогда и комитет, и с огнем игра, и лезть под землю!
You're a good one, too, supporting all this slop from the Nikolaevsky line." И ты тоже хорош, эту размазню с Николаевской поддерживаешь.
"My Darya's got typhoid fever. - У моей Дарьи тиф брюшной.
I'd like to get her to the hospital. Мне бы ее в больницу.
Until I do, my head's not good for anything." Покамест не свезу, ничего в голову не лезет.
"They say they're handing out wages today. - Говорят, выдают сегодня жалованье.
I'll go to the office. Схожу в контору.
If it wasn't payday, as God is my witness, I'd spit on you all and personally put an end to all this dithering without a moment's delay." Не платежный бы день, вот как перед Богом, плюнул бы я на вас и, не медля ни минуты, своей управой положил бы конец гомозне.
"In what way, may I ask?" - Это, позвольте спросить, каким же способом?
"Nothing to it. - Дело нехитрое.
Go down to the boiler room, give a whistle, and the party's over." Спустился в котельную, дал свисток - и кончен бал.
They said good-bye and went off in different directions. Они простились и пошли в разные стороны.
Tiverzin went along the tracks towards the city. Тиверзин шел по путям в направлении к городу.
On his way he met people coming from the office with their pay. Навстречу ему попадались люди, шедшие с получкою из конторы.
There were a great many of them. Их было очень много.
Tiverzin judged by the look of it that almost everyone on station territory had been paid. Тиверзин на глаз определил, что на территории станции расплатились почти со всеми.
It was getting dark. Стало смеркаться.
Idle workers crowded on the open square near the office, lit by the office lights. На открытой площадке возле конторы толпились незанятые рабочие, освещенные конторскими фонарями.
At the entrance to the square stood Fuflygin's carriage. На въезде к площадке стояла фуфлыгинская коляска.
Fuflygina sat in it in the same pose, as if she had not left the carriage since morning. Фуфлыгина сидела в ней в прежней позе, словно она с утра не выходила из экипажа.
She was waiting for her husband, who was getting his money in the office. Она дожидалась мужа, получавшего деньги в конторе.
Wet snow and rain unexpectedly began to fall. Неожиданно пошел мокрый снег с дождем.
The driver climbed down from the box and began to raise the leather top. Кучер слез с козел и стал поднимать кожаный верх.
While he rested his foot on the back and stretched the tight braces, Fuflygina admired the mess of watery silver beads flitting past the light of the office lamps. Пока, упершись ногой в задок, он растягивал тугие распорки, Фуфлыгина любовалась бисерно-серебристой водяной кашей, мелькавшей в свете конторских фонарей.
She cast her unblinking, dreamy gaze over the crowding workers with such an air, as though in case of need this gaze could pass unhindered through them, as through fog or drizzle. Она бросала немигающий мечтательный взгляд поверх толпившихся рабочих с таким видом, словно в случае надобности этот взгляд мог бы пройти без ущерба через них насквозь, как сквозь туман или изморось.
Tiverzin happened to catch that expression. Тиверзин случайно подхватил это выражение.
He cringed. Его покоробило.
He walked past without greeting Fuflygina, and decided to draw his salary later, so as to avoid running into her husband in the office. Он прошел, не поклонившись Фуфлыгиной, и решил зайти за жалованьем попозже, чтобы не сталкиваться в конторе с ее мужем.
He walked on into the less well lit side of the workshops, where the turntable showed black with its tracks radiating towards the engine depot. Он пошел дальше, в менее освещенную сторону мастерских, где чернел поворотный круг с расходящимися путями в паровозное депо.
"Tiverzin! - Тиверзин!
Kuprik!" several voices called to him from the darkness. Куприк! - окликнули его несколько голосов из темноты.
In front of the workshops stood a bunch of people. Перед мастерскими стояла кучка народу.
Inside there was shouting and a child's weeping could be heard. "Kiprian Savelyevich, step in for the boy," said some woman in the crowd. Внутри кто-то орал и слышался плач ребенка. -Киприян Савельевич, заступитесь за мальчика, -сказала из толпы какая-то женщина.
The old master Pyotr Khudoleev was again giving a habitual hiding to his victim, the young apprentice Yusupka. Старый мастер Петр Худолеев опять по обыкновению лупцевал свою жертву, малолетнего ученика Юсупку.
Khudoleev had not always been a torturer of apprentices, a drunkard and a heavy-fisted brawler. Худолеев не всегда был истязателем подмастерьев, пьяницей и тяжелым на руку драчуном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x