— Якуты читают ваши произведения на своем языке, любят они вас, Алексей Максимович.
Пожимая своей сильной рукой мою руку и сияя лучистой улыбкой из-под пушистых усов, он взволнованно проговорил:
— Какое счастье… Какое счастье, товарищ Мординов, товарищ якут…»
Да, счастье, повторим мы. Счастьем якутов, счастьем всех других народов бывшей царской империи была Октябрьская революция. Она вызвала к жизни неисчислимые подспудные силы. Поэтому закономерно создание Н. Е. Мординовым его якутской эпопеи. Закономерно и то, что эту эпопею читают не только якуты, но и русские, и украинцы, и монголы, и тувинцы. Она стала достоянием и зарубежных литератур (например, чешской и венгерской).
В Якутии же воспитание новых поколений просто невозможно без изучения романа «Весенняя пора», потому что на страницах этой книги воскресает весенняя пора великой революции.
Н. ЧЕРТОВА
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Айысыт — по старинным верованиям якутов, богиня земли.
Балбахи — глыбы замерзшего навоза.
Баянай — властитель тайги в якутской мифологии.
Гальян — мелкая озерная рыба.
Горбуша — здесь: коса с коротким искривленным лезвием для косьбы на кочкарнике и для жесткой травы.
Даба — дешевая ткань, бумажный холст.
Заболонь — молодые, не отвердевшие еще слои древесины под корой.
Камлать — шаманить, ворожить.
Камусы — обувь из шкуры оленьей ноги.
Катеринка — царские бумажные деньги достоинством в сто рублей, с изображением Екатерины II.
Кес — старинная якутская миля порядка десяти верст.
Кошева — розвальни, широкие дорожные сани.
Кукша — лесная птица, сойка.
Кумалан ( буквально: дыра, пустое место) — бедняк, находившийся на содержании у общины.
Кусаган — дурной.
Кылы — спортивная игра: прыжки на одной ноге по специальным меткам, расположенным на равном расстоянии.
Манага — доска для ношения тяжестей на спине.
Морда — плетенная из лозы рыболовная снасть.
Наслег — административная единица, входящая в волость (улус).
«Олонхо» — собрание народных якутских сказаний.
Пансион — так якуты называли общежитие для неимущих детей при начальной школе.
Паузок — речное мелководное судно для перегрузки клади с больших судов.
Плашка — здесь: ловушка на мелкого зверька.
Поскотина — выгон, пастбище.
Романовцы — участники мятежа пятидесяти шести политических ссыльных в феврале 1904 г. против нечеловеческого обращения. Они выдержали трехнедельную осаду в доме якута Романова — отсюда название «романовцы».
Саламата — кушанье из муки, поджаренной в масле и разбавленной водой.
Сор(а) — квашеное молоко.
Станок — стойбище.
Таймень — сибирский лосось.
Тойон — буквально: господин; представитель якутской буржуазии. Тойонат — национальная буржуазия.
Торбаса — мягкие оленьи сапоги.
Турсук — берестяное ведро.
Тылба — деревянный зажим для выходного отверстия рыболовной снасти.
Хотон — в старой якутской юрте место для скота.
Черканы — деревянные ловушки.
Челон — замороженные взбитые сливки.
Так называли якуты политических ссыльных.
Перевод А. Ольхона.
Перевод Т. Стрешневой.
У якутов всегда считалось несмываемым позором поднять руку на чужую жену.
Человек.
Одно и то же (татарск.) .
По-якутски буквально — мозоль.
Земель, зарегистрированных в земельной ведомости наслега.
Перевод А. Уреевского.
Перевод Т. Стрешневой.
Как твое здоровье?
Ты в Талбе когда был?