Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 3: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He seemed before this to be noticing something. | Ему уж и прежде стало как будто что-то казаться. |
He looked angrily around. | Он гневно посмотрел кругом. |
There was a minute of gloomy silence. | Прошла минута мрачного молчания. |
Raskolnikov turned to go. | Раскольников повернулся уходить. |
"Are you going already?" Porfiry said amiably, holding out his hand with excessive politeness. | - Вы уж уходите! - ласково проговорил Порфирий, чрезвычайно любезно протягивая ру ку. |
"Very, very glad of your acquaintance. | - Очень, очень рад знакомству. |
As for your request, have no uneasiness, write just as I told you, or, better still, come to me there yourself in a day or two... to-morrow, indeed. | А насчет вашей просьбы не имейте и сомнения. Так-таки и напишите, как я вам говорил. Да лучше всего зайдите ко мне туда сами... как-нибудь на днях... да хоть завтра. |
I shall be there at eleven o'clock for certain. | Я буду там часов этак в одиннадцать, наверно. |
We'll arrange it all; we'll have a talk. | Все и устроим... поговорим... |
As one of the last to be _there_, you might perhaps be able to tell us something," he added with a most good-natured expression. | Вы же, как один из последних, там бывших, может, что-нибудь и сказать бы нам могли... -прибавил он с добродушнейшим видом. |
"You want to cross-examine me officially in due form?" Raskolnikov asked sharply. | - Вы хотите меня официально допрашивать, со всею обстановкой? - резко спросил Раскольников. |
"Oh, why? | - Зачем же-с? |
That's not necessary for the present. | Покамест это вовсе не требуется. |
You misunderstand me. | Вы не так поняли. |
I lose no opportunity, you see, and... I've talked with all who had pledges.... I obtained evidence from some of them, and you are the last.... | Я, видите ли, не упускаю случая и... и со всеми закладчиками уже разговаривал... от иных отбирал показания... а вы, как последний... |
Yes, by the way," he cried, seemingly suddenly delighted, "I just remember, what was I thinking of?" he turned to Razumihin, "you were talking my ears off about that Nikolay... of course, I know, I know very well," he turned to Raskolnikov, "that the fellow is innocent, but what is one to do? We had to trouble Dmitri too.... This is the point, this is all: when you went up the stairs it was past seven, wasn't it?" | Да вот, кстати же! - вскрикнул он, чему-то внезапно обрадовавшись, - кстати вспомнил, что ж это я!.. - повернулся он к Разумихину, - вот ведь ты об этом Николашке мне тогда уши промозолил... ну, ведь и сам знаю, сам знаю, -повернулся он к Раскольникову, - что парень чист, да ведь что ж делать, и Митьку вот пришлось обеспокоить... вот в чем дело-с, вся-то суть-с: проходя тогда по лестнице... позвольте: ведь вы в восьмом часу были-с? |
"Yes," answered Raskolnikov, with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it. | - В восьмом, - отвечал Раскольников, неприятно почувствовав в ту же секунду, что мог бы этого и не говорить. |
"Then when you went upstairs between seven and eight, didn't you see in a flat that stood open on a second storey, do you remember? two workmen or at least one of them? | - Так проходя-то в восьмом часу-с, по лестнице-то, не видали ль хоть вы, во втором-то этаже, в квартире-то отворенной -помните? - двух работников или хоть одного из них? |
They were painting there, didn't you notice them? | Они красили там, не заметили ли? |
It's very, very important for them." | Это очень, очень важно для них!.. |
"Painters? | - Красильщиков? |
No, I didn't see them," Raskolnikov answered slowly, as though ransacking his memory, while at the same instant he was racking every nerve, almost swooning with anxiety to conjecture as quickly as possible where the trap lay and not to overlook anything. | Нет, не видал... - медленно и как бы роясь в воспоминаниях отвечал Раскольников, в тот же миг напрягаясь всем существом своим и замирая от муки поскорей бы отгадать, в чем именно ловушка, и не просмотреть бы чего? |
"No, I didn't see them, and I don't think I noticed a flat like that open.... But on the fourth storey" (he had mastered the trap now and was triumphant) "I remember now that someone was moving out of the flat opposite Alyona Ivanovna's.... I remember... I remember it clearly. Some porters were carrying out a sofa and they squeezed me against the wall. But painters... no, I don't remember that there were any painters, and I don't think that there was a flat open anywhere, no, there wasn't." | - Нет, не видал, да и квартиры такой, отпертой, что-то не заметил... а вот в четвертом этаже (он уже вполне овладел ловушкой и торжествовал)- так помню, что чиновник один переезжал из квартиры ... напротив Алены Ивановны... помню... это я ясно помню... солдаты диван какой-то выносили и меня к стене прижали... а красильщиков - нет, не помню, чтобы красильщики были... да и квартиры отпертой нигде, кажется, не было. Да; не было... |
"What do you mean?" Razumihin shouted suddenly, as though he had reflected and realised. "Why, it was on the day of the murder the painters were at work, and he was there three days before? | - Да ты что же! - крикнул вдруг Разумихин, как бы опомнившись и сообразив, - да ведь красильщики мазали в самый день убийства, а ведь он за три дня там был? |
What are you asking?" | Ты что спрашиваешь-то? |
"Foo! I have muddled it!" Porfiry slapped himself on the forehead. | - Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. |
"Deuce take it! This business is turning my brain!" he addressed Raskolnikov somewhat apologetically. "It would be such a great thing for us to find out whether anyone had seen them between seven and eight at the flat, so I fancied you could perhaps have told us something.... I quite muddled it." | - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! - обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову, - нам ведь так бы важно узнать, не видал ли кто их, в восьмом-то часу, в квартире-то, что мне и вообразись сейчас, что вы тоже могли бы сказать... совсем перемешал! |
"Then you should be more careful," Razumihin observed grimly. | - Так надо быть внимательнее - угрюмо заметил Разумихин. |
The last words were uttered in the passage. | Последние слова были сказаны уже в передней. |
Porfiry Petrovitch saw them to the door with excessive politeness. | Порфирий Петрович проводил их до самой двери чрезвычайно любезно. |
They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word. | Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни слова. |
Raskolnikov drew a deep breath. | Раскольников глубоко перевел дыхание... |
CHAPTER VI | VI |
"I don't believe it, I can't believe it!" repeated Razumihin, trying in perplexity to refute Raskolnikov's arguments. | - ... Не верю! Не могу верить! - повторял озадаченный Разумихин, стараясь всеми силами опровергнуть доводы Раскольникова. |
They were by now approaching Bakaleyev's lodgings, where Pulcheria Alexandrovna and Dounia had been expecting them a long while. | Они подходили уже к нумерам Бакалеева, где Пульхерия Александровна и Дуня давно поджидали их. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.