• Пожаловаться

Федор Достоевский: Преступление и наказание, Часть 3

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский: Преступление и наказание, Часть 3» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Преступление и наказание, Часть 3: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом. Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Федор Достоевский: другие книги автора


Кто написал Преступление и наказание, Часть 3? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Преступление и наказание, Часть 3 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have thought it out. You are wrong!Я надумался: ты наврал!
How was that a trap?Ну какой это подвох?
You say that the question about the workmen was a trap.Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох?
But if you had done _that_, could you have said you had seen them painting the flat... and the workmen?Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться, что видел, как мазали квартиру... и работников?
On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it.Напротив: ничего не видал, если бы даже и видел!
Who would own it against himself?"Кто ж сознается против себя?
"If I had done _that thing_, I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat," Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust.- Если б я то дело сделал, то уж непременно бы сказал, что видел и работников и квартиру, - с неохотою и с видимым отвращением продолжал отвечать Раскольников.
"But why speak against yourself?"- Да зачем же против себя говорить?
"Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations.- А потому, что только одни мужики, иль уж самые неопытные новички, на допросах прямо и сряду во всем запираются.
If a man is ever so little developed and experienced, he will certainly try to admit all the external facts that can't be avoided, but will seek other explanations of them, will introduce some special, unexpected turn, that will give them another significance and put them in another light.Чуть-чуть же человек развитой и бывалый, непременно и по возможности старается сознаться во всех внешних и неустранимых фактах; только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation."Порфирий мог именно рассчитывать, что я непременно буду так отвечать и непременно скажу, что видел, для правдоподобия, и при этом вверну что-нибудь в объяснение...
"But he would have told you at once that the workmen could not have been there two days before, and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o'clock.- Да ведь он бы тебе тотчас и сказал, что за два дня работников там и быть не могло и что, стало быть, ты именно был в день убийства, в восьмом часу.
And so he would have caught you over a detail."На пустом бы и сбил!
"Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should be in a hurry to make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before."- Да на это-то он и рассчитывал, что я не успею сообразить, и именно поспешу отвечать правдоподобнее да и забуду, что за два дня работников быть не могло.
"But how could you forget it?"- Да как же это забыть?
"Nothing easier.- Всего легче!
It is in just such stupid things clever people are most easily caught.На таких-то пустейших вещах всего легче и сбиваются хитрые-то люди.
The more cunning a man is, the less he suspects that he will be caught in a simple thing.Чем хитрей человек, тем он меньше подозревает, что его на простом собьют.
The more cunning a man is, the simpler the trap he must be caught in.Хитрейшего человека именно на простейшем надо сбивать.
Porfiry is not such a fool as you think...."Порфирий совсем не так глуп, как ты думаешь...
"He is a knave then, if that is so!"- Подлец же он после этого!
Raskolnikov could not help laughing.Раскольников не мог не засмеяться.
But at the very moment, he was struck by the strangeness of his own frankness, and the eagerness with which he had made this explanation, though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion, obviously with a motive, from necessity.Но в ту же минуту странными показались ему его собственное одушевление и охота, с которыми он проговорил последнее объяснение, тогда как весь предыдущий разговор он поддерживал с угрюмым отвращением, видимо из целей, по необходимости.
"I am getting a relish for certain aspects!" he thought to himself."Во вкус вхожу в иных пунктах!" - подумал он про себя.
But almost at the same instant he became suddenly uneasy, as though an unexpected and alarming idea had occurred to him.Но почти в ту же минуту он как-то вдруг стал беспокоен, как будто неожиданная и тревожная мысль поразила его.
His uneasiness kept on increasing.Беспокойство его увеличивалось.
They had just reached the entrance to Bakaleyev's.Они дошли уже до входа в нумера Бакалеева.
"Go in alone!" said Raskolnikov suddenly. "I will be back directly."- Ступай один, - сказал вдруг Раскольников, - я сейчас ворочусь.
"Where are you going?- Куда ты?
Why, we are just here."Да мы уж пришли!
"I can't help it.... I will come in half an hour.- Мне надо, надо; дело... приду через полчаса...
Tell them."Скажи там.
"Say what you like, I will come with you."- Воля твоя, я пойду за тобой!
"You, too, want to torture me!" he screamed, with such bitter irritation, such despair in his eyes that Razumihin's hands dropped.- Что ж, и ты меня хочешь замучить! - вскричал он с таким горьким раздражением, с таким отчаянием во взгляде, что у Разумихина руки опустились.
He stood for some time on the steps, looking gloomily at Raskolnikov striding rapidly away in the direction of his lodging.Несколько времени он стоял на крыльце и угрюмо смотрел, как тот быстро шагал по направлению к своему переулку.
At last, gritting his teeth and clenching his fist, he swore he would squeeze Porfiry like a lemon that very day, and went up the stairs to reassure Pulcheria Alexandrovna, who was by now alarmed at their long absence.Наконец, стиснув зубы и сжав кулаки, тут же поклявшись, что сегодня же выжмет всего Порфирия, как лимон, поднялся наверх успокоивать уже встревоженную долгим их отсутствием Пульхерию Александровну.
When Raskolnikov got home, his hair was soaked with sweat and he was breathing heavily.Когда Раскольников пришел к своему дому, виски его были смочены потом и дышал он тяжело.
He went rapidly up the stairs, walked into his unlocked room and at once fastened the latch.Поспешно поднялся он по лестнице, вошел в незапертую квартиру свою и тотчас же заперся на крюк.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.