One sudden irrelevant idea almost made him laugh. |
Одна внезапная посторонняя мысль вдруг почти рассмешила его: |
Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawnbroker with a red trunk under her bed--it's a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest! |
"Наполеон, пирамиды, Ватерлоо - и тощая гаденькая регистраторша, старушонка, процентщица, с красною укладкою под кроватью, - ну каково это переварить хоть бы Порфирию Петровичу!.. |
How can they digest it! |
Где ж им переварить!.. |
It's too inartistic. "A Napoleon creep under an old woman's bed! |
Эстетика помешает: "полезет ли, дескать, Наполеон под кровать к старушонке"! |
Ugh, how loathsome!" |
Эх, дрянь!.." |
At moments he felt he was raving. He sank into a state of feverish excitement. |
Минутами он чувствовал, что как бы бредит: он впадал в лихорадочно-восторженное настроение. |
"The old woman is of no consequence," he thought, hotly and incoherently. |
"Старушонка вздор! - думал он горячо и порывисто, - старуха, пожалуй что, и ошибка, не в ней и дело! |
"The old woman was a mistake perhaps, but she is not what matters! The old woman was only an illness.... |
Старуха была только болезнь... я переступить поскорее хотел... я не человека убил, я принцип убил! |
I was in a hurry to overstep.... I didn't kill a human being, but a principle! I killed the principle, but I didn't overstep, I stopped on this side.... |
Принцип-то я и убил, а переступить-то не переступил, на этой стороне остался... |
I was only capable of killing. |
Только и сумел, что убить. |
And it seems I wasn't even capable of that... |
Да и того не сумел, оказывается... |
Principle? |
Принцип? |
Why was that fool Razumihin abusing the socialists? |
За что давеча дурачок Разумихин социалистов бранил? |
They are industrious, commercial people; 'the happiness of all' is their case. |
Трудолюбивый народ и торговый; "общим счастием" занимаются... |
No, life is only given to me once and I shall never have it again; I don't want to wait for 'the happiness of all.' |
Нет, мне жизнь однажды дается, и никогда ее больше не будет: я не хочу дожидаться "всеобщего счастья". |
I want to live myself, or else better not live at all. |
Я и сам хочу жить, а то лучше уж и не жить. |
I simply couldn't pass by my mother starving, keeping my rouble in my pocket while I waited for the 'happiness of all.' |
Что ж? Я только не захотел проходить мимо голодной матери, зажимая в кармане свой рубль, в ожидании "всеобщего счастия". |
I am putting my little brick into the happiness of all and so my heart is at peace. |
"Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие и оттого ощущаю спокойствие сердца". |
Ha-ha! |
Ха-ха! |
Why have you let me slip? |
Зачем же вы меня-то пропустили? |
I only live once, I too want.... |
Я ведь всего однажды живу, я ведь тоже хочу... |
Ech, I am an aesthetic louse and nothing more," he added suddenly, laughing like a madman. |
Эх, эстетическая я вошь, и больше ничего, -прибавил он вдруг рассмеявшись, как помешанный. |
"Yes, I am certainly a louse," he went on, clutching at the idea, gloating over it and playing with it with vindictive pleasure. "In the first place, because I can reason that I am one, and secondly, because for a month past I have been troubling benevolent Providence, calling it to witness that not for my own fleshly lusts did I undertake it, but with a grand and noble object--ha-ha! |
- Да, я действительно вошь, - продолжал он, с злорадством прилепившись к мысли, роясь в ней, играя и потешаясь ею, - и уж по тому одному, что, во-первых, теперь рассуждаю про то, что я вошь; потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое провидение беспокоил, призывая в свидетели, что не для своей, дескать, плоти и похоти предпринимаю, а имею в виду великолепную и приятную цель, - ха-ха! |
Thirdly, because I aimed at carrying it out as justly as possible, weighing, measuring and calculating. Of all the lice I picked out the most useless one and proposed to take from her only as much as I needed for the first step, no more nor less (so the rest would have gone to a monastery, according to her will, ha-ha!). |
Потому, в-третьих, что возможную справедливость положил наблюдать в исполнении, вес и меру, и арифметику: из всех вшей выбрал самую наибесполезнейшую и, убив ее, положил взять у ней ровно столько, сколько мне надо для первого шага, и ни больше ни меньше (а остальное, стало быть, так и пошло бы на монастырь, по духовному завещанию -ха-ха!)... |
And what shows that I am utterly a louse," he added, grinding his teeth, "is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed, and _I felt beforehand_ that I should tell myself so _after_ killing her. |
Потому, потому я окончательно вошь, -прибавил он, скрежеща зубами, - потому что сам-то я, может быть, еще сквернее и гаже, чем убитая вошь, и заранее предчувствовал, что скажу себе это уже после того, как убью! |
Can anything be compared with the horror of that? |
Да разве с этаким ужасом что-нибудь может сравниться! |
The vulgarity! |
О, пошлость! |
The abjectness! |
О, подлость!.. |
I understand the 'prophet' with his sabre, on his steed: Allah commands and 'trembling' creation must obey! |
О, как я понимаю "пророка" , с саблей, на коне. Велит Аллах, и повинуйся "дрожащая тварь"! |
The 'prophet' is right, he is right when he sets a battery across the street and blows up the innocent and the guilty without deigning to explain! |
Прав, прав "пророк", когда ставит где-нибудь поперек улицы хор-р-рошую батарею и дует в правого и виноватого, не удостоивая даже и объясниться! |
It's for you to obey, trembling creation, and not _to have desires_, for that's not for you!... |
Повинуйся, дрожащая тварь, и - не желай, потому - не твое это дело!.. |
I shall never, never forgive the old woman!" |
О, ни за что, ни за что не прощу старушонке!" |
His hair was soaked with sweat, his quivering lips were parched, his eyes were fixed on the ceiling. |
Волосы его были смочены потом, вздрагивавшие губы запеклись, неподвижный взгляд был устремлен в потолок. |
"Mother, sister--how I loved them! |
"Мать, сестра, как любил я их! |
Why do I hate them now? |
Отчего теперь я их ненавижу? |
Yes, I hate them, I feel a physical hatred for them, I can't bear them near me.... |
Да, я их ненавижу, физически ненавижу, подле себя не могу выносить... |
I went up to my mother and kissed her, I remember.... |
Давеча я подошел и поцеловал мать, я помню... |