To embrace her and think if she only knew... shall I tell her then? | Обнимать и думать, что если б она узнала, то... разве сказать ей тогда? |
That's just what I might do.... _She_ must be the same as I am," he added, straining himself to think, as it were struggling with delirium. | От меня это станется... Гм! она должна быть такая же, как и я, - прибавил он, думая с усилием, как будто борясь с охватывавшим его бредом. |
"Ah, how I hate the old woman now! | - О, как я ненавижу теперь старушонку! |
I feel I should kill her again if she came to life! | Кажется, бы другой раз убил, если б очнулась! |
Poor Lizaveta! | Бедная Лизавета! |
Why did she come in?... | Зачем она тут подвернулась!.. |
It's strange though, why is it I scarcely ever think of her, as though I hadn't killed her? | Странно, однако ж, почему я об ней почти и не думаю, точно и не убивал?.. |
Lizaveta! | Лизавета! |
Sonia! | Соня! |
Poor gentle things, with gentle eyes.... | Бедные, кроткие, с глазами кроткими... |
Dear women! | Милые!.. |
Why don't they weep? | Зачем они не плачут? |
Why don't they moan? | Зачем они не стонут?.. |
They give up everything... their eyes are soft and gentle.... | Они все отдают... глядят кротко и тихо... |
Sonia, Sonia! | Соня, Соня! |
Gentle Sonia!" | Тихая Соня!.." |
He lost consciousness; it seemed strange to him that he didn't remember how he got into the street. | Он забылся; странным показалось ему, что он не помнит, как мог он очутиться на улице. |
It was late evening. | Был уже поздний вечер. |
The twilight had fallen and the full moon was shining more and more brightly; but there was a peculiar breathlessness in the air. | Сумерки сгущались, полная луна светлела все ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе. |
There were crowds of people in the street; workmen and business people were making their way home; other people had come out for a walk; there was a smell of mortar, dust and stagnant water. | Люди толпой шли по улицам; ремесленники и занятые люди расходились по домам, другие гуляли; пахло известью, пылью, стоячею водой. |
Raskolnikov walked along, mournful and anxious; he was distinctly aware of having come out with a purpose, of having to do something in a hurry, but what it was he had forgotten. | Раскольников шел грустный и озабоченный: он очень хорошо помнил, что вышел из дому с каким-то намерением, что надо было что-то сделать и поспешить, но что именно - он позабыл. |
Suddenly he stood still and saw a man standing on the other side of the street, beckoning to him. | Вдруг он остановился и увидел, что на другой стороне улицы, на тротуаре, стоит человек и машет ему рукой. |
He crossed over to him, but at once the man turned and walked away with his head hanging, as though he had made no sign to him. | Он пошел к нему через улицу, но вдруг этот человек повернулся и пошел как ни в чем не бывало, опустив голову, не оборачиваясь и не подавая вида, что звал его. |
"Stay, did he really beckon?" Raskolnikov wondered, but he tried to overtake him. | "Да полно, звал ли он?" - подумал Раскольников, однако ж стал догонять. |
When he was within ten paces he recognised him and was frightened; it was the same man with stooping shoulders in the long coat. | Не доходя шагов десяти, он вдруг узнал его и -испугался; это был давешний мещанин, в таком же халате и так же сгорбленный. |
Raskolnikov followed him at a distance; his heart was beating; they went down a turning; the man still did not look round. | Раскольников шел издали; сердце его стукало; повернули в переулок - тот все не оборачивался. |
"Does he know I am following him?" thought Raskolnikov. | "Знает ли он, что я за ним иду?" - думал Раскольников. |
The man went into the gateway of a big house. | Мещанин вошел в ворота одного большого дома. |
Raskolnikov hastened to the gate and looked in to see whether he would look round and sign to him. | Раскольников поскорей подошел к воротам и стал глядеть, не оглянется ли он и не позовет ли его? |
In the court-yard the man did turn round and again seemed to beckon him. | В самом деле, пройдя всю подворотню и уже выходя во двор, тот вдруг обернулся и опять точно как будто махнул ему. |
Raskolnikov at once followed him into the yard, but the man was gone. | Раскольников тотчас же прошел подворотню, но во дворе мещанина уж не было. |
He must have gone up the first staircase. | Стало быть, он вошел тут сейчас на первую лестницу. |
Raskolnikov rushed after him. | Раскольников бросился за ним. |
He heard slow measured steps two flights above. The staircase seemed strangely familiar. | В самом деле, двумя лестницами выше слышались еще чьи-то мерные, неспешные шаги. |
He reached the window on the first floor; the moon shone through the panes with a melancholy and mysterious light; then he reached the second floor. | Странно, лестница была как будто знакомая! Вон окно в первом этаже; грустно и таинственно проходил сквозь стекла лунный свет; вот и второй этаж. |
Bah! this is the flat where the painters were at work... but how was it he did not recognise it at once? | Ба! Это та самая квартира, в которой работники мазали... Как же он не узнал тотчас? |
The steps of the man above had died away. "So he must have stopped or hidden somewhere." | Шаги впереди идущего человека затихли: "стало быть, он остановился или где-нибудь спрятался". |
He reached the third storey, should he go on? | Вот и третий этаж; идти ли дальше? |
There was a stillness that was dreadful.... | И какая там тишина, даже страшно... |
But he went on. | Но он пошел. |
The sound of his own footsteps scared and frightened him. | Шум его собственных шагов его пугал и тревожил. |
How dark it was! | Боже, как темно! |