Razumihin kept stopping on the way in the heat of discussion, confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about_it_. |
Разумихин поминутно останавливался дорогою в жару разговора, смущенный и взволнованный уже тем одним, что они в первый раз заговорили об этом ясно. |
"Don't believe it, then!" answered Raskolnikov, with a cold, careless smile. "You were noticing nothing as usual, but I was weighing every word." |
- Не верь! - отвечал Раскольников с холодною и небрежною усмешкой, - ты, по своему обычаю, не замечал ничего, а я взвешивал каждое слово. |
"You are suspicious. That is why you weighed their words... h'm... certainly, I agree, Porfiry's tone was rather strange, and still more that wretch Zametov!... |
- Ты мнителен, потому и взвешивал... Гм... действительно, я согласен, тон Порфирия был довольно странный, и особенно этот подлец Заметов!.. |
You are right, there was something about him--but why? |
Ты прав, в нем что-то было, - но почему? |
Why?" |
Почему? |
"He has changed his mind since last night." |
- За ночь передумал. |
"Quite the contrary! |
- Но напротив же, напротив! |
If they had that brainless idea, they would do their utmost to hide it, and conceal their cards, so as to catch you afterwards.... |
Если б у них была эта безмозглая мысль, так они бы всеми силами постарались ее припрятать и скрыть свои карты, чтобы потом поймать... |
But it was all impudent and careless." |
А теперь - это нагло и неосторожно! |
"If they had had facts--I mean, real facts--or at least grounds for suspicion, then they would certainly have tried to hide their game, in the hope of getting more (they would have made a search long ago besides). |
- Если б у них были факты, то есть настоящие факты, или хоть сколько-нибудь основательные подозрения, тогда бы они действительно постарались скрыть игру: в надежде еще более выиграть (а впрочем, давно бы уж обыск сделали!). |
But they have no facts, not one. It is all mirage--all ambiguous. Simply a floating idea. So they try to throw me out by impudence. |
Но у них нет факта, ни одного, - все мираж, все о двух концах, одна идея летучая - вот они и стараются наглостью сбить. |
And perhaps, he was irritated at having no facts, and blurted it out in his vexation--or perhaps he has some plan... he seems an intelligent man. |
А может, и сам озлился, что фактов нет, с досады прорвался. А может, и намерение какое имеет... Он человек, кажется, умный... |
Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know. |
Может, напугать меня хотел тем, что знает... |
They have a psychology of their own, brother. |
Тут, брат, своя психология... |
But it is loathsome explaining it all. |
А впрочем, гадко это все объяснять. |
Stop!" |
Оставь! |
"And it's insulting, insulting! |
- И оскорбительно, оскорбительно! |
I understand you. |
Я понимаю тебя! |
But... since we have spoken openly now (and it is an excellent thing that we have at last—I am glad) I will own now frankly that I noticed it in them long ago, this idea. Of course the merest hint only--an insinuation--but why an insinuation even? |
Но... Как как мы уже теперь заговорили ясно (а это отлично, что заговорили наконец ясно, я рад!) - то уж я тебе прямо теперь признаюсь, что давно это в них замечал, эту мысль, во все это время, разумеется, в чуть-чутошном только виде, в ползучем, но зачем же хоть и в ползучем! |
How dare they? |
Как они смеют? |
What foundation have they? |
Где, где у них эти корни таятся? |
If only you knew how furious I have been. |
Если б ты знал, как я бесился! |
Think only! Simply because a poor student, unhinged by poverty and hypochondria, on the eve of a severe delirious illness (note that), suspicious, vain, proud, who has not seen a soul to speak to for six months, in rags and in boots without soles, has to face some wretched policemen and put up with their insolence; and the unexpected debt thrust under his nose, the I.O.U. presented by Tchebarov, the new paint, thirty degrees Reaumur and a stifling atmosphere, a crowd of people, the talk about the murder of a person where he had been just before, and all that on an empty stomach--he might well have a fainting fit! |
Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, - стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство; а тут неожиданный долг перед носом, просроченный вексель с надворным советником Чебаровым, тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку! |
And that, that is what they found it all on! |
И на этом-то, на этом все основать! |
Damn them! |
Черт возьми! |
I understand how annoying it is, but in your place, Rodya, I would laugh at them, or better still, spit in their ugly faces, and spit a dozen times in all directions. I'd hit out in all directions, neatly too, and so I'd put an end to it. |
Я понимаю, что это досадно, но на твоем месте, Родька, я бы захохотал всем в глаза, или лучше: на-пле-вал бы всем в рожу, да погуще, да раскидал бы на все стороны десятка два плюх, умненько, как и всегда их надо давать, да тем бы и покончил. |
Damn them! |
Плюнь! |
Don't be downhearted. |
Ободрись! |
It's a shame!" |
Стыдно! |
"He really has put it well, though," Raskolnikov thought. |
"Он, однако ж, это хорошо изложил", - подумал Раскольников . |
"Damn them? |
- Плюнь? |
But the cross-examination again, to-morrow?" he said with bitterness. "Must I really enter into explanations with them? |
А завтра опять допрос! - проговорил он с горечью, - неужели ж мне с ними в объяснение войти? |
I feel vexed as it is, that I condescended to speak to Zametov yesterday in the restaurant...." |
Мне и то досадно, что вчера я унизился в трактире до Заметова... |
"Damn it! |
- Черт возьми! |
I will go myself to Porfiry. |
Пойду сам к Порфирию! |
I will squeeze it out of him, as one of the family: he must let me know the ins and outs of it all! |
И уж прижму ж я его, по-родственному; пусть выложит мне все до корней! |
And as for Zametov..." |
А уж Заметова... |
"At last he sees through him!" thought Raskolnikov. |
"Наконец-то догадался!" - подумал Раскольников. |
"Stay!" cried Razumihin, seizing him by the shoulder again. "Stay! you were wrong. |
- Стой! - закричал Разумихин, хватая вдруг его за плечо, - стой! Ты наврал! |