Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3
Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 3» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Преступление и наказание, Часть 3
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Преступление и наказание, Часть 3: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 3»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.
Преступление и наказание, Часть 3 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 3», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I am ready to bow down to them, of course, but you must admit it's alarming if there are a great many of them, eh?" | Я, конечно, готов преклониться, но ведь согласитесь, жутко-с, если уж очень-то много их будет, а? |
"Oh, you needn't worry about that either," Raskolnikov went on in the same tone. | - О, не беспокойтесь и в этом, - тем же тоном продолжал Раскольников. |
"People with new ideas, people with the faintest capacity for saying something _new_, are extremely few in number, extraordinarily so in fact. | - Вообще людей с новою мыслию, даже чуть-чуть только способных сказать хоть что-нибудь новое, необыкновенно мало рождается, даже до странности мало. |
One thing only is clear, that the appearance of all these grades and sub-divisions of men must follow with unfailing regularity some law of nature. | Ясно только одно, что порядок зарождения людей, всех этих разрядов и подразделений, должно быть, весьма верно и точно определен каким-нибудь законом природы. |
That law, of course, is unknown at present, but I am convinced that it exists, and one day may become known. | Закон этот, разумеется, теперь неизвестен, но я верю, что он существует и впоследствии может стать и известным. |
The vast mass of mankind is mere material, and only exists in order by some great effort, by some mysterious process, by means of some crossing of races and stocks, to bring into the world at last perhaps one man out of a thousand with a spark of independence. One in ten thousand perhaps--I speak roughly, approximately--is born with some independence, and with still greater independence one in a hundred thousand. | Огромная масса людей, материал, для того только и существует на свете, чтобы наконец, чрез какое-то усилие, каким-то таинственным до сих пор процессом, посредством какого-нибудь перекрещивания родов и пород, понатужиться и породить наконец на свет, ну хоть из тысячи одного, хотя сколько-нибудь самостоятельного человека. Еще с более широкою самостоятельностию рождается, может быть, из десяти тысяч один (я говорю примерно, наглядно). Еще с более широкою - из ста тысяч один. |
The man of genius is one of millions, and the great geniuses, the crown of humanity, appear on earth perhaps one in many thousand millions. | Гениальные люди - из миллионов, а великие гении, завершители человечества, - может быть, по истечении многих тысячей миллионов людей на земле. |
In fact I have not peeped into the retort in which all this takes place. | Одним словом, в реторту, в которой все это происходит, я не заглядывал. |
But there certainly is and must be a definite law, it cannot be a matter of chance." | Но определенный закон непременно есть и должен быть; тут не может быть случая. |
"Why, are you both joking?" Razumihin cried at last. | - Да что вы оба, шутите, что ль? - вскричал наконец Разумихин. |
"There you sit, making fun of one another. | - Морочите вы друг друга иль нет? Сидят и один над другим подшучивают! |
Are you serious, Rodya?" | Ты серьезно, Родя? |
Raskolnikov raised his pale and almost mournful face and made no reply. | Раскольников молча поднял на него свое бледное и почти грустное лицо и ничего не ответил. |
And the unconcealed, persistent, nervous, and _discourteous_ sarcasm of Porfiry seemed strange to Razumihin beside that quiet and mournful face. | И странною показалась Разумихину, рядом с этим тихим и грустным лицом, нескрываемая, навязчивая, раздражительная и невежливая язвительность Порфирия. |
"Well, brother, if you are really serious... | - Ну, брат, если действительно это серьезно, то... |
You are right, of course, in saying that it's not new, that it's like what we've read and heard a thousand times already; but what is really original in all this, and is exclusively your own, to my horror, is that you sanction bloodshed _in the name of conscience_, and, excuse my saying so, with such fanaticism.... | Ты, конечно, прав, говоря, что это не ново и похоже на все, что мы тысячу раз читали и слышали; но что действительно оригинально во всем этом, - и действительно принадлежит одному тебе, к моему ужасу, - это то, что все-таки кровь по совести разрешаешь, и, извини меня, с таким фанатизмом даже... |
That, I take it, is the point of your article. | В этом, стало быть, и главная мысль твоей статьи заключается. |
But that sanction of bloodshed _by conscience_ is to my mind... more terrible than the official, legal sanction of bloodshed...." | Ведь это разрешение крови по совести, это... это, по-моему, страшнее, чем бы официальное разрешение кровь проливать, законное... |
"You are quite right, it is more terrible," Porfiry agreed. | - Совершенно справедливо, страшнее-с, -отозвался Порфирий. |
"Yes, you must have exaggerated! | - Нет, ты как-нибудь да увлекся! |
There is some mistake, I shall read it. | Тут ошибка. Я прочту... |
You can't think that! | Ты увлекся! Ты не можешь так думать... |
I shall read it." | Прочту. |
"All that is not in the article, there's only a hint of it," said Raskolnikov. | - В статье всего этого нет, там только намеки, - проговорил Раскольников. |
"Yes, yes." Porfiry couldn't sit still. "Your attitude to crime is pretty clear to me now, but... excuse me for my impertinence (I am really ashamed to be worrying you like this), you see, you've removed my anxiety as to the two grades getting mixed, but... there are various practical possibilities that make me uneasy! | - Так-с, так-с, - не сиделось Порфирию, - мне почти стало ясно теперь, как вы на преступление изволите смотреть-с, но... уж извините меня за мою назойливость (беспокою уж очень вас, самому совестно!) - видите лис: успокоили вы меня давеча очень-с насчет ошибочных-то случаев смешения обоих разрядов, но... меня все тут практические разные случаи опять беспокоят! |
What if some man or youth imagines that he is a Lycurgus or Mahomet--a future one of course--and suppose he begins to remove all obstacles.... | Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет... -будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия... |
He has some great enterprise before him and needs money for it... and tries to get it... do you see?" | Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги нужны... и начнет добывать себе для похода... знаете? |
Zametov gave a sudden guffaw in his corner. | Заметов вдруг фыркнул из своего угла. |
Raskolnikov did not even raise his eyes to him. | Раскольников даже глаз на него не поднял. |
"I must admit," he went on calmly, "that such cases certainly must arise. | - Я должен согласиться, - спокойно отвечал он, -что такие случаи действительно должны быть. |
The vain and foolish are particularly apt to fall into that snare; young people especially." | Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности. |
"Yes, you see. | - Вот видите-с. |
Well then?" | Ну так как же-с? |
"What then?" Raskolnikov smiled in reply; "that's not my fault. | - Да и так же, - усмехнулся Раскольников, - не я в этом виноват. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 3» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 3» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.