So it is and so it always will be. |
Так есть и будет всегда. |
He said just now (he nodded at Razumihin) that I sanction bloodshed. |
Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю. |
Society is too well protected by prisons, banishment, criminal investigators, penal servitude. There's no need to be uneasy. |
Так что же? Общество ведь слишком обеспечено ссылками, тюрьмами, судебными следователями, каторгами, - чего же беспокоиться? |
You have but to catch the thief." |
И ищите вора!.. |
"And what if we do catch him?" |
- Ну, а коль сыщем? |
"Then he gets what he deserves." |
- Туда ему и дорога. |
"You are certainly logical. |
- Вы-таки логичны. |
But what of his conscience?" |
Ну-с, а насчет его совести-то? |
"Why do you care about that?" |
- Да какое вам до нее дело? |
"Simply from humanity." |
- Да так уж, по гуманности-с. |
"If he has a conscience he will suffer for his mistake. |
- У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку. |
That will be his punishment--as well as the prison." |
Это и наказание ему, - опричь каторги. |
"But the real geniuses," asked Razumihin frowning, "those who have the right to murder? Oughtn't they to suffer at all even for the blood they've shed?" |
- Ну а действительно-то гениальные, - нахмурясь, спросил Разумихин, - вот те-то, которым резать-то право дано, те так уж и должны не страдать совсем, даже за кровь пролитую? |
"Why the word _ought_? |
- Зачем тут слово: должны? |
It's not a matter of permission or prohibition. |
Тут нет ни позволения, ни запрещения. |
He will suffer if he is sorry for his victim. |
Пусть страдает, если жаль жертву... |
Pain and suffering are always inevitable for a large intelligence and a deep heart. |
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. |
The really great men must, I think, have great sadness on earth," he added dreamily, not in the tone of the conversation. |
Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть, - прибавил он вдруг задумчиво, даже не в тон разговора. |
He raised his eyes, looked earnestly at them all, smiled, and took his cap. |
Он поднял глаза, вдумчиво посмотрел на всех, улыбнулся, взял фуражку. |
He was too quiet by comparison with his manner at his entrance, and he felt this. |
Он был слишком спокоен сравнительно с тем, как вошел давеча, и чувствовал это. |
Everyone got up. |
Все встали. |
"Well, you may abuse me, be angry with me if you like," Porfiry Petrovitch began again, "but I can't resist. Allow me one little question (I know I am troubling you). There is just one little notion I want to express, simply that I may not forget it." |
- Ну-с, браните меня или нет, сердитесь иль нет, а я не могу утерпеть, - заключил опять Порфирий Петрович, - позвольте еще вопросик один (очень уж я вас беспокою-с!), одну только маленькую идейку хотел пропустить, единственно только чтобы не забыть-с... |
"Very good, tell me your little notion," Raskolnikov stood waiting, pale and grave before him. |
- Хорошо, скажите вашу идейку, - серьезный и бледный стоял перед ним в ожидании Раскольникова |
"Well, you see... I really don't know how to express it properly.... It's a playful, psychological idea.... |
- Ведь вот-с... право, не знаю, как бы удачнее выразиться... идейка-то уж слишком игривенькая... психологическая-с... |
When you were writing your article, surely you couldn't have helped, he-he! fancying yourself... just a little, an 'extraordinary' man, uttering a _new word_ in your sense.... |
Ведь вот-с, когда вы вашу статейку-то сочиняли, - ведь уж быть того не может, хе-хе! чтобы вы сами себя не считали, ну хоть на капельку, - тоже человеком "необыкновенным" и говорящим новое слово, - в вашем то есть смысле-с... |
That's so, isn't it?" |
Ведь так-с? |
"Quite possibly," Raskolnikov answered contemptuously. |
- Очень может быть, - презрительно ответил Раскольников. |
Razumihin made a movement. |
Разумихин сделал движение. |
"And, if so, could you bring yourself in case of worldly difficulties and hardship or for some service to humanity--to overstep obstacles?... |
- А коль так-с, то неужели вы бы сами решились -ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству - перешагнуть через препятствие-то?.. |
For instance, to rob and murder?" |
Ну, например, убить и ограбить?.. |
And again he winked with his left eye, and laughed noiselessly just as before. |
И он как-то вдруг опять подмигнул ему левым глазом и рассмеялся неслышно, - точь-в-точь как давеча. |
"If I did I certainly should not tell you," Raskolnikov answered with defiant and haughty contempt. |
- Если б я и перешагнул, то уж, конечно, бы вам не сказал, - с вызывающим, надменным презрением ответил Раскольников. |
"No, I was only interested on account of your article, from a literary point of view..." |
- Нет-с, это ведь я так только интересуюсь, собственно, для уразумения вашей статьи, в литературном только одном отношении-с... |
"Foo! how obvious and insolent that is!" Raskolnikov thought with repulsion. |
"Фу, как это явно и нагло!" - с отвращением подумал Раскольников. |
"Allow me to observe," he answered dryly, "that I don't consider myself a Mahomet or a Napoleon, nor any personage of that kind, and not being one of them I cannot tell you how I should act." |
- Позвольте вам заметить, - отвечал он сухо, -что Магометом иль Наполеоном я себя не считаю... ни кем бы то ни было из подобных лиц, следственно, и не могу, не быв ими, дать вам удовлетворительного объяснения о том, как бы я поступил. |
"Oh, come, don't we all think ourselves Napoleons now in Russia?" Porfiry Petrovitch said with alarming familiarity. |
- Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? - с страшною фамильярностию произнес вдруг Порфирий. |
Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice. |
Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное. |
"Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Alyona Ivanovna last week?" Zametov blurted out from the corner. |
- Уж не Наполеон ли какой будущий и нашу Алену Ивановну на прошлой неделе топором укокошил? - брякнул вдруг из угла Заметов. |
Raskolnikov did not speak, but looked firmly and intently at Porfiry. |
Раскольников молчал и пристально, твердо смотрел на Порфирия. |
Razumihin was scowling gloomily. |
Разумихин мрачно нахмурился. |