The first category is always the man of the present, the second the man of the future. |
Первый разряд всегда - господин настоящего, второй разряд - господин будущего. |
The first preserve the world and people it, the second move the world and lead it to its goal. |
Первые сохраняют мир и приумножают его численно; вторые двигают мир и ведут его к цели. |
Each class has an equal right to exist. |
И те, и другие имеют совершенно одинаковое право существовать. |
In fact, all have equal rights with me--and _vive la guerre eternelle_--till the New Jerusalem, of course!" |
Одним словом, у меня все равносильное право имеют, и - vive la guerre eternelle, - до Нового Иерусалима, разумеется! |
"Then you believe in the New Jerusalem, do you?" |
- Так вы все-таки верите же в Новый Иерусалим? |
"I do," Raskolnikov answered firmly; as he said these words and during the whole preceding tirade he kept his eyes on one spot on the carpet. |
- Верую, - твердо отвечал Раскольников; говоря это и в продолжение всей длинной тирады своей, он смотрел в землю, выбрав себе точку на ковре. |
"And... and do you believe in God? |
- И-и-и в бога веруете? |
Excuse my curiosity." |
Извините, что так любопытствую. |
"I do," repeated Raskolnikov, raising his eyes to Porfiry. |
- Верую, - повторил Раскольников, поднимая глаза на Порфирия. |
"And... do you believe in Lazarus' rising from the dead?" |
- И-и в воскресение Лазаря веруете? |
"I... I do. |
- Ве-верую. |
Why do you ask all this?" |
Зачем вам все это? |
"You believe it literally?" |
- Буквально веруете? |
"Literally." |
- Буквально. |
"You don't say so.... I asked from curiosity. |
- Вот как-с... так полюбопытствовал. |
Excuse me. |
Извините-с. |
But let us go back to the question; they are not always executed. Some, on the contrary..." |
Но позвольте, - обращаюсь к давешнему, - ведь их не всегда же казнят; иные напротив... |
"Triumph in their lifetime? |
- Торжествуют при жизни? |
Oh, yes, some attain their ends in this life, and then..." |
О да, иные достигают и при жизни, и тогда... |
"They begin executing other people?" |
- Сами начинают казнить? |
"If it's necessary; indeed, for the most part they do. |
- Если надо и, знаете, даже большею частию. |
Your remark is very witty." |
Вообще замечание ваше остроумно. |
"Thank you. |
- Благодарю-с. |
But tell me this: how do you distinguish those extraordinary people from the ordinary ones? |
Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных? |
Are there signs at their birth? |
При рождении, что ль, знаки такие есть? |
I feel there ought to be more exactitude, more external definition. Excuse the natural anxiety of a practical law-abiding citizen, but couldn't they adopt a special uniform, for instance, couldn't they wear something, be branded in some way? |
Я в том смысле, что тут надо бы поболее точности, так сказать, более наружной определенности: извините во мне естественное беспокойство практического и благонамеренного человека, но нельзя ли тут одежду, например, особую завести, носить что-нибудь, клеймы там, что ли, какие?.. |
For you know if confusion arises and a member of one category imagines that he belongs to the other, begins to 'eliminate obstacles' as you so happily expressed it, then..." |
Потому, согласитесь, если произойдет путаница и один из одного разряда вообразит, что он принадлежит к другому разряду, и начнет "устранять все препятствия", как вы весьма счастливо выразились, так ведь тут... |
"Oh, that very often happens! |
- О, это весьма часто бывает! |
That remark is wittier than the other." |
Это замечание ваше еще даже остроумнее давешнего... |
"Thank you." |
- Благодарю-с... |
"No reason to; but take note that the mistake can only arise in the first category, that is among the ordinary people (as I perhaps unfortunately called them). |
- Не стоит-с; но примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей (как я, может быть очень неудачно, их назвал). |
In spite of their predisposition to obedience very many of them, through a playfulness of nature, sometimes vouchsafed even to the cow, like to imagine themselves advanced people, 'destroyers,' and to push themselves into the 'new movement,' and this quite sincerely. |
Несмотря на врожденную склонность их к послушанию, по некоторой игривости природы, в которой не отказано даже и корове, весьма многие из них любят воображать себя передовыми людьми, "разрушителями" и лезть в "новое слово", и это совершенно искренно-с. |
Meanwhile the really _new_ people are very often unobserved by them, or even despised as reactionaries of grovelling tendencies. |
Действительно же новых они в то же время весьма часто не замечают и даже презирают, как отсталых и унизительно думающих людей. |
But I don't think there is any considerable danger here, and you really need not be uneasy for they never go very far. |
Но, по-моему, тут не может быть значительной опасности, и вам, право, нечего беспокоиться, потому что они никогда далеко не шагают. |
Of course, they might have a thrashing sometimes for letting their fancy run away with them and to teach them their place, but no more; in fact, even this isn't necessary as they castigate themselves, for they are very conscientious: some perform this service for one another and others chastise themselves with their own hands.... |
За увлечение, конечно, их можно иногда бы посечь, чтобы напомнить им свое место, но не более; тут и исполнителя даже не надо: они сами себя посекут, потому что очень благонравны; иные друг дружке эту услугу оказывают, а другие сами себя собственноручно... |
They will impose various public acts of penitence upon themselves with a beautiful and edifying effect; in fact you've nothing to be uneasy about.... |
Покаяния разные публичные при сем на себя налагают, - выходит красиво и назидательно, одним словом, вам беспокоиться нечего... |
It's a law of nature." |
Такой закон есть. |
"Well, you have certainly set my mind more at rest on that score; but there's another thing worries me. Tell me, please, are there many people who have the right to kill others, these extraordinary people? |
- Ну, по крайней мере с этой стороны, вы меня хоть несколько успокоили; но вот ведь опять беда-с: скажите, пожалуйста, много ли таких людей, которые других-то резать право имеют, "необыкновенных-то" этих? |