And it comes in the end to their reducing everything to the building of walls and the planning of rooms and passages in a phalanstery! |
И выходит в результате, что все на одну только кладку кирпичиков да на расположение коридоров и комнат в фаланстере свели! |
The phalanstery is ready, indeed, but your human nature is not ready for the phalanstery--it wants life, it hasn't completed its vital process, it's too soon for the graveyard! |
Фаланстера-то и готова, да натура-то у вас для фаланстеры еще не готова, жизни хочет, жизненного процесса еще не завершила, рано на кладбище! |
You can't skip over nature by logic. |
С одной логикой нельзя через натуру перескочить! |
Logic presupposes three possibilities, but there are millions! |
Логика предугадает три случая, а их миллион! |
Cut away a million, and reduce it all to the question of comfort! |
Отрезать весь миллион и все на один вопрос о комфорте свести! |
That's the easiest solution of the problem! |
Самое легкое разрешение задачи! |
It's seductively clear and you musn't think about it. |
Соблазнительно ясно, и думать не надо! |
That's the great thing, you mustn't think! |
Главное - думать не надо! |
The whole secret of life in two pages of print!" |
Вся жизненная тайна на двух печатных листках умещается! |
"Now he is off, beating the drum! |
- Ведь вот прорвался, барабанит! |
Catch hold of him, do!" laughed Porfiry. |
За руки держать надо, - смеялся Порфирий. |
"Can you imagine," he turned to Raskolnikov, "six people holding forth like that last night, in one room, with punch as a preliminary! |
- Вообразите, - обернулся он к Раскольникову, -вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да еще пуншем напоил предварительно, - можете себе представить? |
No, brother, you are wrong, environment accounts for a great deal in crime; I can assure you of that." |
Нет, брат, ты врешь: "среда" многое в преступлении значит; это я тебе подтвержу. |
"Oh, I know it does, but just tell me: a man of forty violates a child of ten; was it environment drove him to it?" |
- И сам знаю, что много, да ты вот что скажи: сорокалетний бесчестит десятилетнюю девочку,- среда, что ль, его на это понудила? |
"Well, strictly speaking, it did," Porfiry observed with noteworthy gravity; "a crime of that nature may be very well ascribed to the influence of environment." |
- А что ж, оно в строгом смысле, пожалуй, что и среда, - с удивительною важностью заметил Порфирий, - преступление над девочкой очень и очень даже можно "средой" объяснить. |
Razumihin was almost in a frenzy. |
Разумихин чуть в бешенство не пришел. |
"Oh, if you like," he roared. "I'll prove to you that your white eyelashes may very well be ascribed to the Church of Ivan the Great's being two hundred and fifty feet high, and I will prove it clearly, exactly, progressively, and even with a Liberal tendency! |
- Ну, да хочешь я тебе сейчас выведу, - заревел он,- что у тебя белые ресницы единственно оттого только, что в Иване Великом тридцать пять сажен высоты, и выведу ясно, точно, прогрессивно и даже с либеральным оттенком? |
I undertake to! |
Берусь! |
Will you bet on it?" |
Ну, хочешь пари! |
"Done! |
- Принимаю! |
Let's hear, please, how he will prove it!" |
Послушаем, пожалуйста, как он выведет! |
"He is always humbugging, confound him," cried Razumihin, jumping up and gesticulating. |
- Да ведь все притворяется, черт! - вскричал Разумихин, вскочил и махнул рукой. |
"What's the use of talking to you? |
- Ну стоит ли с тобой говорить! |
He does all that on purpose; you don't know him, Rodion! |
Ведь он это все нарочно, ты еще не знаешь его, Родион! |
He took their side yesterday, simply to make fools of them. |
И вчера их сторону принял, только чтобы всех одурачить. |
And the things he said yesterday! |
И что ж он говорил вчера, господи! |
And they were delighted! |
А они-то ему обрадовались!.. |
He can keep it up for a fortnight together. |
Ведь он по две недели таким образом выдерживает. |
Last year he persuaded us that he was going into a monastery: he stuck to it for two months. |
Прошлого года уверил нас для чего-то, что в монахи идет: два месяца стоял на своем! |
Not long ago he took it into his head to declare he was going to get married, that he had everything ready for the wedding. |
Недавно вздумал уверять, что женится, что все уж готово к венцу. |
He ordered new clothes indeed. |
Платье даже новое сшил. |
We all began to congratulate him. |
Мы уж стали его поздравлять. |
There was no bride, nothing, all pure fantasy!" |
Ни невесты, ничего не бывало: все мираж! |
"Ah, you are wrong! |
- А вот соврал! |
I got the clothes before. |
Я платье сшил прежде. |
It was the new clothes in fact that made me think of taking you in." |
Мне по поводу нового платья и пришло в голову вас всех поднадуть. |
"Are you such a good dissembler?" Raskolnikov asked carelessly. |
- В самом деле вы такой притворщик? - спросил небрежно Раскольников. |
"You wouldn't have supposed it, eh? |
- А вы думали, нет? |
Wait a bit, I shall take you in, too. Ha-ha-ha! |
Подождите, я и вас проведу - ха-ха-ха! |
No, I'll tell you the truth. |
Нет, видите ли-с, я вам всю правду скажу. |
All these questions about crime, environment, children, recall to my mind an article of yours which interested me at the time. |
По поводу всех этих вопросов, преступлений, среды, девочек мне вспомнилась теперь, - а впрочем, и всегда интересовала меня, - одна ваша статейка: |
'On Crime'... or something of the sort, I forget the title, I read it with pleasure two months ago in the _Periodical Review_." |
"О преступлении"... или как там у вас, забыл название, не помню. Два месяца назад имел удовольствие в "Периодической речи" прочесть. |
"My article? |
- Моя статья? |
In the Periodical Review ?" Raskolnikov asked in astonishment. "I certainly did write an article upon a book six months ago when I left the university, but I sent it to the _Weekly Review_." |
В "Периодической речи"? - с удивлением спросил Раскольников, - я действительно написал, полгода назад, когда из университета вышел, по поводу одной книги, одну статью, но я снес ее тогда в газету "Еженедельная речь", а не в |