The man must be hiding in some corner here. | Мещанин, верно, тут где-нибудь притаился в углу. |
Ah! the flat was standing wide open, he hesitated and went in. | А! квартира отворена настежь на лестницу, он подумал и вошел. |
It was very dark and empty in the passage, as though everything had been removed; he crept on tiptoe into the parlour which was flooded with moonlight. Everything there was as before, the chairs, the looking-glass, the yellow sofa and the pictures in the frames. | В передней было очень темно и пусто, ни души, как будто все вынесли; тихонько, на цыпочках прошел он в гостиную: вся комната была ярко облита лунным светом; все тут по-прежнему: стулья, зеркало, желтый диван и картинки в рамках. |
A huge, round, copper-red moon looked in at the windows. | Огромный, круглый, медно-красный месяц глядел прямо в окна. |
"It's the moon that makes it so still, weaving some mystery," thought Raskolnikov. | "Это от месяца такая тишина, - подумал Раскольников, - он, верно, теперь загадку загадывает". |
He stood and waited, waited a long while, and the more silent the moonlight, the more violently his heart beat, till it was painful. | Он стоял и ждал, долго ждал, и чем тише был месяц, тем сильнее стукало его сердце, даже больно становилось. |
And still the same hush. | И все тишина. |
Suddenly he heard a momentary sharp crack like the snapping of a splinter and all was still again. | Вдруг послышался мгновенный сухой треск, как будто сломали лучинку, и все опять замерло. |
A fly flew up suddenly and struck the window pane with a plaintive buzz. | Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала. |
At that moment he noticed in the corner between the window and the little cupboard something like a cloak hanging on the wall. | В самую эту минуту, в углу, между маленьким шкапом и окном, он разглядел как будто висящий на стене салоп. |
"Why is that cloak here?" he thought, "it wasn't there before...." | "Зачем тут салоп? - подумал он, - ведь его прежде не было..." |
He went up to it quietly and felt that there was someone hiding behind it. | Он подошел потихоньку и догадался, что за салопом как будто кто-то прячется. |
He cautiously moved the cloak and saw, sitting on a chair in the corner, the old woman bent double so that he couldn't see her face; but it was she. | Осторожно отвел он рукою салоп и увидал, что тут стоит стул, а на стуле в уголку сидит старушонка, вся скрючившись и наклонив голову, так что он никак не мог разглядеть лица, но это была она. |
He stood over her. "She is afraid," he thought. He stealthily took the axe from the noose and struck her one blow, then another on the skull. | Он постоял над ней: "боится!" - подумал он, тихонько высвободил из петли топор и ударил старуху по темени, раз и другой. |
But strange to say she did not stir, as though she were made of wood. | Но странно: она даже и не шевельнулась от ударов, точно деревянная. |
He was frightened, bent down nearer and tried to look at her; but she, too, bent her head lower. | Он испугался, нагнулся ближе и стал ее разглядывать; но и она еще ниже нагнула голову. |
He bent right down to the ground and peeped up into her face from below, he peeped and turned cold with horror: the old woman was sitting and laughing, shaking with noiseless laughter, doing her utmost that he should not hear it. | Он пригнулся тогда совсем к полу и заглянул ей снизу в лицо, заглянул и помертвел: старушонка сидела и смеялась, - так и заливалась тихим, неслышным смехом, из всех сил крепясь, чтоб он ее не услышал. |
Suddenly he fancied that the door from the bedroom was opened a little and that there was laughter and whispering within. | Вдруг ему показалось, что дверь из спальни чуть-чуть приотворилась и что там тоже как будто засмеялись и шепчутся. |
He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth. | Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота. |
He was rushing away, but the passage was full of people, the doors of the flats stood open and on the landing, on the stairs and everywhere below there were people, rows of heads, all looking, but huddled together in silence and expectation. | Он бросился бежать, но вся прихожая уже полна людей, двери на лестнице отворены настежь, и на площадке, на лестнице и туда вниз -все люди, голова с головой, все смотрят, - но все притаились и ждут, молчат... |
Something gripped his heart, his legs were rooted to the spot, they would not move.... | Сердце его стеснилось, ноги не движутся, приросли... |
He tried to scream and woke up. | Он хотел вскрикнуть и - проснулся. |
He drew a deep breath--but his dream seemed strangely to persist: his door was flung open and a man whom he had never seen stood in the doorway watching him intently. | Он тяжело перевел дыхание, - но странно, сон как будто все еще продолжался: дверь его была отворена настежь, и на пороге стоял совсем незнакомый ему человек и пристально его разглядывал. |
Raskolnikov had hardly opened his eyes and he instantly closed them again. | Раскольников не успел еще совсем раскрыть глаза и мигом закрыл их опять. |
He lay on his back without stirring. | Он лежал навзничь и не шевельнулся. |
"Is it still a dream?" he wondered and again raised his eyelids hardly perceptibly; the stranger was standing in the same place, still watching him. | "Сон это продолжается или нет", - думал он и чуть-чуть, неприметно опять приподнял ресницы поглядеть: незнакомый стоял на том же месте и продолжал в него вглядываться. |
He stepped cautiously into the room, carefully closing the door after him, went up to the table, paused a moment, still keeping his eyes on Raskolnikov, and noiselessly seated himself on the chair by the sofa; he put his hat on the floor beside him and leaned his hands on his cane and his chin on his hands. | Вдруг он переступил осторожно через порог, бережно притворил за собой дверь, подошел к столу, подождал с минуту, - все это время не спуская с него глаз, - и тихо, без шуму, сел на стул подле дивана; шляпу поставил сбоку, на полу, а обеими руками оперся на трость, опустив на руки подбородок. |
It was evident that he was prepared to wait indefinitely. | Видно было, что он приготовился долго ждать. |
As far as Raskolnikov could make out from his stolen glances, he was a man no longer young, stout, with a full, fair, almost whitish beard. | Сколько можно было разглядеть сквозь мигавшие ресницы, человек этот был уже немолодой, плотный и с густою, светлою, почти белою бородой... |
Ten minutes passed. | Прошло минут с десять. |
It was still light, but beginning to get dusk. | Было еще светло, но уже вечерело. |
There was complete stillness in the room. | В комнате была совершенная тишина. |
Not a sound came from the stairs. | Даже с лестницы не приносилось ни одного звука. |