Well, come to my room; you wanted to come and see me, didn't you? |
Ну, теперь пойдемте ко мне. Ведь вы хотели и ко мне? |
Here we are. |
Ну вот, мы и у меня. |
Madame Resslich's not at home. |
Madame Ресслих нет дома. |
She is a woman who is always busy, an excellent woman I assure you.... She might have been of use to you if you had been a little more sensible. Now, see! |
Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас... может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее. |
I take this five-per-cent bond out of the bureau--see what a lot I've got of them still—this one will be turned into cash to-day. |
Ну вот, извольте видеть: я беру из бюро этот пятипроцентный билет (вот у меня их еще сколько!), а этот сегодня побоку у менялы пойдет. Ну, видели? |
I mustn't waste any more time. |
Более мне терять времени нечего. |
The bureau is locked, the flat is locked, and here we are again on the stairs. |
Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице. |
Shall we take a cab? |
Ну угодно ли прокатиться? |
I'm going to the Islands. Would you like a lift? I'll take this carriage. |
Вот я беру эту коляску на Елагин, что? |
Ah, you refuse? |
Отказываетесь? |
You are tired of it! |
Не выдержали? |
Come for a drive! |
Прокатимтесь, ничего. |
I believe it will come on to rain. Never mind, we'll put down the hood...." |
Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх... |
Svidrigailov was already in the carriage. |
Свидригайлов сидел уже в коляске. |
Raskolnikov decided that his suspicions were at least for that moment unjust. |
Раскольников рассудил, что подозрения его, по крайней мере в эту минуту, несправедливы. |
Without answering a word he turned and walked back towards the Hay Market. |
Не отвечая ни слова, он повернулся и пошел обратно по направлению к Сенной. |
If he had only turned round on his way he might have seen Svidrigailov get out not a hundred paces off, dismiss the cab and walk along the pavement. |
Если б он обернулся хоть раз дорогой, то успел бы увидеть, как Свидригайлов, отъехав не более ста шагов, расплатился с коляской и сам очутился на тротуаре. |
But he had turned the corner and could see nothing. |
Но он ничего уже не мог видеть и зашел уже за угол. |
Intense disgust drew him away from Svidrigailov. |
Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова. |
"To think that I could for one instant have looked for help from that coarse brute, that depraved sensualist and blackguard!" he cried. |
"И я мог хоть мгновение ожидать чего-нибудь от этого грубого злодея, от этого сладострастного развратника и подлеца!" - вскричал он невольно. |
Raskolnikov's judgment was uttered too lightly and hastily: there was something about Svidrigailov which gave him a certain original, even a mysterious character. |
Правда, что суждение свое Раскольников произнес слишком поспешно и легкомысленно. Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность. |
As concerned his sister, Raskolnikov was convinced that Svidrigailov would not leave her in peace. |
Что же касалось во всем этом сестры, то Раскольников оставался все-таки убежден наверно, что Свидригайлов не оставит ее в покое. |
But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this. |
Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать! |
When he was alone, he had not gone twenty paces before he sank, as usual, into deep thought. |
По обыкновению своему, он, оставшись один, с двадцати шагов впал в глубокую задумчивость. |
On the bridge he stood by the railing and began gazing at the water. |
Взойдя на мост, он остановился у перил и стал смотреть на воду. |
And his sister was standing close by him. |
А между тем над ним стояла Авдотья Романовна. |
He met her at the entrance to the bridge, but passed by without seeing her. |
Он повстречался с нею при входе на мост, но прошел мимо, не рассмотрев ее. |
Dounia had never met him like this in the street before and was struck with dismay. |
Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга. |
She stood still and did not know whether to call to him or not. |
Она остановилась и не знала: окликнуть его или нет? |
Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market. |
Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова. |
He seemed to be approaching cautiously. |
Но тот, казалось, приближался таинственно и осторожно. |
He did not go on to the bridge, but stood aside on the pavement, doing all he could to avoid Raskolnikov's seeing him. |
Он не взошел на мост, а остановился в стороне, на тротуаре, стараясь всеми силами, чтоб Раскольников не увидал его. |
He had observed Dounia for some time and had been making signs to her. |
Дуню он уже давно заметил и стал делать ей знаки. |
She fancied he was signalling to beg her not to speak to her brother, but to come to him. |
Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе. |
That was what Dounia did. |
Так Дуня и сделала. |
She stole by her brother and went up to Svidrigailov. |
Она потихоньку обошла брата и приблизилась к Свидригайлову. |
"Let us make haste away," Svidrigailov whispered to her, |
- Пойдемте поскорее, - прошептал ей Свидригайлов. |
"I don't want Rodion Romanovitch to know of our meeting. |
- Я не желаю, чтобы Родион Романыч знал о нашем свидании. |