But why are you so keen about virtue? |
Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали? |
Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. |
Пощадите, батюшка, я человек грешный. |
Ha-ha-ha!" |
Хе-хе-хе! |
"But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. |
- Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны. |
Though... though you had your own reasons.... I understand it all now." |
Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю. |
"I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov. |
- Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -захохотал Свидригайлов. |
"I can tell you one curious instance of it. |
- На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается. |
The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. |
В первый же день по приезде пошел я по разным этим клоакам, ну, после семи-то лет так и набросился. |
You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. |
Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями. |
I shall do without them as long as I can. |
Ну да и как можно дольше без них протяну. |
Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. |
Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти. |
Yes, upon my soul! |
Черт возьми! |
The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. |
Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает. |
From the first hour the town reeked of its familiar odours. |
Так пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом. |
I chanced to be in a frightful den--I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a _cancan_ such as I never saw in my day. |
Попал я на один танцевальный так называемый вечер - клоак страшный (а я люблю клоаки именно с грязнотцой), ну, разумеется, канкан, каких нету и каких в мое время и не было. |
Yes, there you have progress. |
Да-с, в этом прогресс. |
All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one _vis-a-vis_. |
Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней визави. |
Her mother was sitting on a chair by the wall. |
У стенке же на стуле сидит мать. |
You can't fancy what a _cancan_ that was! |
Ну можете себе представить, каков канкан! |
The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. |
Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает себе в обиду и начинает плакать. |
Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, |
Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат: |
' Serves her right--serves her right! |
"И дело, так и надо! |
Shouldn't bring children!' |
А не возить детей!" |
Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. |
Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают! |
I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. |
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали). |
She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. |
Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам. |
My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... |
Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком... |
If you like, we'll go and see them, only not just now." |
Хотите, поедем, - только не сейчас. |
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" |
- Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек! |
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" |
- Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания. |
"I dare say. |
Наслаждение! |
I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. |
- Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников. |
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. |
Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать. |
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. |
- Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение! |