Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But why are you so keen about virtue? Да что вы в добродетель-то так всем дышлом въехали?
Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. Пощадите, батюшка, я человек грешный.
Ha-ha-ha!" Хе-хе-хе!
"But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. - Вы, однако ж, пристроили детей Катерины Ивановны.
Though... though you had your own reasons.... I understand it all now." Впрочем... впрочем, вы имели на это свои причины... я теперь все понимаю.
"I am always fond of children, very fond of them," laughed Svidrigailov. - Детей я вообще люблю, я очень люблю детей, -захохотал Свидригайлов.
"I can tell you one curious instance of it. - На этот счет я вам могу даже рассказать прелюбопытный один эпизод, который и до сих пор продолжается.
The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. В первый же день по приезде пошел я по разным этим клоакам, ну, после семи-то лет так и набросился.
You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. Вы, вероятно, замечаете, что я со своею компанией не спешу сходиться, с прежними-то друзьями и приятелями.
I shall do without them as long as I can. Ну да и как можно дольше без них протяну.
Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти.
Yes, upon my soul! Черт возьми!
The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает.
From the first hour the town reeked of its familiar odours. Так пахнул на меня этот город с первых часов знакомым запахом.
I chanced to be in a frightful den--I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a _cancan_ such as I never saw in my day. Попал я на один танцевальный так называемый вечер - клоак страшный (а я люблю клоаки именно с грязнотцой), ну, разумеется, канкан, каких нету и каких в мое время и не было.
Yes, there you have progress. Да-с, в этом прогресс.
All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one _vis-a-vis_. Вдруг, смотрю, девочка, лет тринадцати, премило одетая, танцует с одним виртуозом; другой пред ней визави.
Her mother was sitting on a chair by the wall. У стенке же на стуле сидит мать.
You can't fancy what a _cancan_ that was! Ну можете себе представить, каков канкан!
The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. Девочка конфузится, краснеет, наконец, принимает себе в обиду и начинает плакать.
Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and--I like your public, even the _cancan_ public--they laughed and shouted, Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и -люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат:
' Serves her right--serves her right! "И дело, так и надо!
Shouldn't bring children!' А не возить детей!"
Well, it's not my business whether that consoling reflection was logical or not. Ну, мне-то наплевать, да и дела нет; логично аль не логично сами себя они утешают!
I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn't distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие все тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения; дал знать, что у меня денег много; пригласил довести в своей карете; довез домой, познакомился (в какой-то каморке от жильцов стоят, только что приехали).
She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl's education in French and dancing. Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь; узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии; предлагаю услуги, деньги; узнаю, что они ошибкой поехали на вечер, думая, что действительно танцевать там учат; предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам.
My offer was accepted with enthusiasm as an honour--and we are still friendly.... Принимают с восторгом, считают за честь, и до сих пор знаком...
If you like, we'll go and see them, only not just now." Хотите, поедем, - только не сейчас.
"Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!" - Оставьте, оставьте ваши подлые, низкие анекдоты, развратный, низкий, сладострастный человек!
"Schiller, you are a regular Schiller! _O la vertu va-t-elle se nicher?_ But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!" - Шиллер-то, Шиллер-то наш, Шиллер-то! Ou va-t-elle la vertu se nicher? А знаете, я нарочно буду вам этакие вещи рассказывать, чтобы слышать ваши вскрикивания.
"I dare say. Наслаждение!
I can see I am ridiculous myself," muttered Raskolnikov angrily. - Еще бы, разве я сам себе в эту минуту не смешон? - со злобою пробормотал Раскольников.
Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up. Свидригайлов хохотал во все горло; наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать.
"I say, but I am drunk, _assez cause_," he said. - Ну да и пьян же я, asser cause! - сказал он, -наслаждение!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x