"It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... |
- Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ... |
It's stimulating!" |
Разжигает. |
"Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. |
- Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник. |
You've plenty to make you so, anyway. |
Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный. |
You can understand a great deal... and you can do a great deal too. |
Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете. |
But enough. |
Ну, однако ж, довольно. |
I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... |
Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете... |
Only wait a bit." |
Вот подождите только... |
Svidrigailov walked out of the restaurant. |
Свидригайлов пошел вон из трактира. |
Raskolnikov walked out after him. |
Раскольников за ним. |
Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. |
Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой. |
He was preoccupied with something of importance and was frowning. |
Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился. |
He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. |
Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило. |
His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. |
С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее. |
Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. |
Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге. |
He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. |
Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним. |
They came out on to the pavement. |
Сошли на тротуар. |
"You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." |
- Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания! |
And he walked to the right towards the Hay Market. |
И он пошел направо к Сенной. |
CHAPTER V |
V |
Raskolnikov walked after him. |
Раскольников пошел вслед за ним. |
"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." |
- Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал... |
"It means that I am not going to lose sight of you now." |
- Это значит то, что я от вас теперь не отстану. |
"What?" |
- Что-о-о? |
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. |
Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь. |
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. |
- Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты. |
I have learnt that my sister received a letter this morning. |
Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо. |
You have hardly been able to sit still all this time.... |
Вам все время не сиделось на месте... |
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. |
Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит. |
I should like to make certain myself." |
Я желаю удостовериться лично... |
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. |
Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично. |
"Upon my word! |
- Вот как! |
I'll call the police!" |
А хотите, я сейчас полицию кликну? |
"Call away!" |
- Кличь! |
Again they stood for a minute facing each other. |
Они опять постояли с минуту друг пред другом. |
At last Svidrigailov's face changed. |
Наконец, лицо Свидригайлова изменилось. |
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. |
Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид. |
"What a fellow! |
- Ведь этакой! |
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. |
Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство. |
It's a fantastic affair. |
Дело фантастическое. |
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... |
Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить... |
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. |
Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова. |
Now, now are you going to follow me?" |
Ну куда же вам за мной? |