Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's been a pleasure." "I should rather think it must be a pleasure!" cried Raskolnikov, getting up. "No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind--especially under such circumstances and to such a man as me.... - Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, -вскрикнул Раскольников, тоже вставая, - разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, - имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, - не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я ...
It's stimulating!" Разжигает.
"Well, if you come to that," Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, "if you come to that, you are a thorough cynic yourself. - Ну, если так, - даже с некоторым удивлением ответил Свидригайлов, рассматривая Раскольникова, - если так, то вы и сами порядочный циник.
You've plenty to make you so, anyway. Материал, по крайней мере, заключаете в себе огромный.
You can understand a great deal... and you can do a great deal too. Сознавать много можете, много... ну да вы и делать-то много можете.
But enough. Ну, однако ж, довольно.
I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan't lose sight of you.... Искренне жалею, что с вами мало переговорил, да вы от меня не уйдете...
Only wait a bit." Вот подождите только...
Svidrigailov walked out of the restaurant. Свидригайлов пошел вон из трактира.
Raskolnikov walked out after him. Раскольников за ним.
Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. Свидригайлов был, однако, не очень много хмелен; в голову только на мгновение ударило, хмель же отходил с каждою минутой.
He was preoccupied with something of importance and was frowning. Он был чем-то очень озабочен, чем-то чрезвычайно важным, и хмурился.
He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. Какое-то ожидание видимо волновало его и беспокоило.
His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. С Раскольниковым в последние минуты он как-то вдруг изменился и с каждою минутой становился грубее и насмешливее.
Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. Раскольников все это приметил и был тоже в тревоге.
He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him. Свидригайлов стал ему очень подозрителен; он решился пойти за ним.
They came out on to the pavement. Сошли на тротуар.
"You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only _adieu, mon plaisir_, may we meet again." - Вам направо, а мне налево или, пожалуй, наоборот, только - adieu, mon plaisir, до радостного свидания!
And he walked to the right towards the Hay Market. И он пошел направо к Сенной.
CHAPTER V V
Raskolnikov walked after him. Раскольников пошел вслед за ним.
"What's this?" cried Svidrigailov turning round, "I thought I said..." - Это что! - вскричал Свидригайлов, оборачиваясь, - я ведь, кажется, сказал...
"It means that I am not going to lose sight of you now." - Это значит то, что я от вас теперь не отстану.
"What?" - Что-о-о?
Both stood still and gazed at one another, as though measuring their strength. Оба остановились, и оба с минуту глядели друг на друга, как бы меряясь.
"From all your half tipsy stories," Raskolnikov observed harshly, "I am _positive_ that you have not given up your designs on my sister, but are pursuing them more actively than ever. - Из всех ваших полупьяных рассказов, - резко отрезал Раскольников, - я заключил положительно, что вы не только не оставили ваших подлейших замыслов на мою сестру, но даже более чем когда-нибудь ими заняты.
I have learnt that my sister received a letter this morning. Мне известно, что сегодня утром сестра моя получила какое-то письмо.
You have hardly been able to sit still all this time.... Вам все время не сиделось на месте...
You may have unearthed a wife on the way, but that means nothing. Вы, положим, могли откопать по дороге какую-нибудь жену; но это ничего не значит.
I should like to make certain myself." Я желаю удостовериться лично...
Raskolnikov could hardly have said himself what he wanted and of what he wished to make certain. Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
"Upon my word! - Вот как!
I'll call the police!" А хотите, я сейчас полицию кликну?
"Call away!" - Кличь!
Again they stood for a minute facing each other. Они опять постояли с минуту друг пред другом.
At last Svidrigailov's face changed. Наконец, лицо Свидригайлова изменилось.
Having satisfied himself that Raskolnikov was not frightened at his threat, he assumed a mirthful and friendly air. Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид.
"What a fellow! - Ведь этакой!
I purposely refrained from referring to your affair, though I am devoured by curiosity. Я нарочно о вашем деле с вами не заговаривал, хоть меня, разумеется, мучит любопытство.
It's a fantastic affair. Дело фантастическое.
I've put it off till another time, but you're enough to rouse the dead.... Отложил было до другого раза, да, право, вы способны и мертвого раздразнить...
Well, let us go, only I warn you beforehand I am only going home for a moment, to get some money; then I shall lock up the flat, take a cab and go to spend the evening at the Islands. Ну пойдемте, только заранее скажу: я теперь только на минутку домой, чтобы денег захватить; потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
Now, now are you going to follow me?" Ну куда же вам за мной?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x