I must tell you I've been sitting with him in the restaurant close by, where he looked me up and I had great difficulty in getting rid of him. |
Предупреждаю вас, что я с ним сидел тут недалеко, в трактире, где он отыскал меня сам, и насилу от него отвязался. |
He has somehow heard of my letter to you and suspects something. |
Он знает почему-то о моем к вам письме и что-то подозревает. |
It wasn't you who told him, of course, but if not you, who then?" |
Уж, конечно, не вы ему открыли? А если не вы, так кто же? |
"Well, we've turned the corner now," Dounia interrupted, "and my brother won't see us. |
- Вот мы уже поворотили за угол, - перебила Дуня, - теперь нас брат не увидит. |
I have to tell you that I am going no further with you. |
Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше. |
Speak to me here. You can tell it all in the street." |
Скажите мне все здесь; все это можно сказать и на улице. |
"In the first place, I can't say it in the street; secondly, you must hear Sofya Semyonovna too; and, thirdly, I will show you some papers.... |
- Во-первых, этого никак нельзя сказать на улице; во-вторых, вы должны выслушать и Софью Семеновну; втретьих, я покажу вам кое-какие документы... |
Oh well, if you won't agree to come with me, I shall refuse to give any explanation and go away at once. |
Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу. |
But I beg you not to forget that a very curious secret of your beloved brother's is entirely in my keeping." |
При этом попрошу вас не забывать, что весьма любопытная тайна вашего возлюбленного братца находится совершенно в моих руках. |
Dounia stood still, hesitating, and looked at Svidrigailov with searching eyes. |
Дуня остановилась в нерешительности и пронзающим взглядом смотрела на Свидригайлова. |
"What are you afraid of?" he observed quietly. "The town is not the country. |
- Чего вы боитесь! - заметил тот спокойно, -город не деревня. |
And even in the country you did me more harm than I did you." |
И в деревне вреда сделали больше вы мне, чем я вам, а тут... |
"Have you prepared Sofya Semyonovna?" |
- Софья Семеновна предупреждена? |
"No, I have not said a word to her and am not quite certain whether she is at home now. |
- Нет, я не говорил ей ни слова и даже не совсем уверен, дома ли она теперь? |
But most likely she is. |
Впрочем, вероятно, дома. |
She has buried her stepmother to-day: she is not likely to go visiting on such a day. |
Она сегодня похоронила свою родственницу: не такой день, чтобы по гостям ходить. |
For the time I don't want to speak to anyone about it and I half regret having spoken to you. |
До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил. |
The slightest indiscretion is as bad as betrayal in a thing like this. |
Тут малейшая неосторожность равняется уже доносу. |
I live there in that house, we are coming to it. |
Я живу вот тут, вот в этом доме, вот мы и подходим. |
That's the porter of our house--he knows me very well; you see, he's bowing; he sees I'm coming with a lady and no doubt he has noticed your face already and you will be glad of that if you are afraid of me and suspicious. |
Вот это дворник нашего дома; дворник очень хорошо меня знает; вот он кланяется; он видит, что я иду с дамой, и уж, конечно, успел заметить ваше лицо, а это вам пригодится, если вы очень боитесь и меня подозреваете. |
Excuse my putting things so coarsely. |
Извините, что я так грубо говорю. |
I haven't a flat to myself; Sofya Semyonovna's room is next to mine--she lodges in the next flat. |
Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов. |
The whole floor is let out in lodgings. |
Весь этаж в жильцах. |
Why are you frightened like a child? |
Чего же вам бояться, как ребенку? |
Am I really so terrible?" |
Или я уж так очень страшен? |
Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood. |
Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки. |
His heart was throbbing and he could scarcely breathe. |
Сердце его стукало, и дыхание спиралось в груди. |
He spoke rather loud to cover his growing excitement. But Dounia did not notice this peculiar excitement, she was so irritated by his remark that she was frightened of him like a child and that he was so terrible to her. |
Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения; уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен. |
"Though I know that you are not a man... of honour, I am not in the least afraid of you. |
- Хоть я и знаю, что вы человек... без чести, но я вас нисколько не боюсь. |
Lead the way," she said with apparent composure, but her face was very pale. |
Идите вперед, - сказала она, повидимому спокойно, но лицо ее было очень бледно. |
Svidrigailov stopped at Sonia's room. |
Свидригайлов остановился у квартиры Сони. |
"Allow me to inquire whether she is at home.... |
- Позвольте справиться, дома ли. |
She is not. |
Нету. |
How unfortunate! |
Неудача! |
But I know she may come quite soon. |
Но я знаю, что она может прийти очень скоро. |
If she's gone out, it can only be to see a lady about the orphans. |
Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот. |
Their mother is dead.... |
У них мать умерла. |
I've been meddling and making arrangements for them. |
Я тут также ввязался и распоряжался. |
If Sofya Semyonovna does not come back in ten minutes, I will send her to you, to-day if you like. This is my flat. |
Если Софья Семеновна не воротится через десять минут, то я пришлю ее к вам самое, если хотите, сегодня же; ну вот и мой нумер. |
These are my two rooms. |
Вот мои две комнаты. |
Madame Resslich, my landlady, has the next room. |
За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих. |