Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About your brother, what am I to say to you? Что же касается до вашего брата, то что я вам скажу?
You've just seen him yourself. Вы сейчас его видели сами.
What did you think of him?" Каков?
"Surely that's not the only thing you are building on?" - Не на этом же одном вы основываете?
"No, not on that, but on his own words. - Нет, не на этом, а на его собственных словах.
He came here on two successive evenings to see Sofya Semyonovna. Вот сюда два вечера сряду он приходил к Софье Семеновне.
I've shown you where they sat. Я вам показывал, где они сидели.
He made a full confession to her. Он сообщил ей полную свою исповедь.
He is a murderer. Он убийца.
He killed an old woman, a pawnbroker, with whom he had pawned things himself. He killed her sister too, a pedlar woman called Lizaveta, who happened to come in while he was murdering her sister. Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи; убил тоже сестру ее, торговку, по имени Лизавету, нечаянно вошедшую во время убийства сестры.
He killed them with an axe he brought with him. Убил он их обеих топором, который принес с собою.
He murdered them to rob them and he did rob them. He took money and various things.... Он их убил, чтоб ограбить, и ограбил; взял деньги и кой-какие вещи...
He told all this, word for word, to Sofya Semyonovna, the only person who knows his secret. But she has had no share by word or deed in the murder; she was as horrified at it as you are now. Он сам это все передавал слово в слово Софье Семеновне, которая одна и знает секрет, но в убийстве не участвовала ни словом, ни делом, а, напротив, ужаснулась так же, как и вы теперь.
Don't be anxious, she won't betray him." Будьте покойны, она его не выдаст.
"It cannot be," muttered Dounia, with white lips. She gasped for breath. "It cannot be. There was not the slightest cause, no sort of ground.... - Этого быть не может! - бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами; она задыхалась, - быть не может, нет никакой, ни малейшей причины, никакого повода...
It's a lie, a lie!" Это ложь! Ложь!
"He robbed her, that was the cause, he took money and things. - Он ограбил, вот и вся причина. Он взял деньги и вещи.
It's true that by his own admission he made no use of the money or things, but hid them under a stone, where they are now. Правда, он, по собственному своему сознанию, не воспользовался ни деньгами, ни вещами, а снес их куда-то под камень, где они и теперь лежат.
But that was because he dared not make use of them." Но это потому, что он не посмел воспользоваться.
"But how could he steal, rob? - Да разве вероятно, чтоб он мог украсть, ограбить?
How could he dream of it?" cried Dounia, and she jumped up from the chair. Чтоб он мог об этом только помыслить? -вскричала Дуня и вскочила со стула.
"Why, you know him, and you've seen him, can he be a thief?" - Ведь вы его знаете, видели? Разве он может быть вором?
She seemed to be imploring Svidrigailov; she had entirely forgotten her fear. Она точно умаливала Свидригайлова; она весь свой страх забыла.
"There are thousands and millions of combinations and possibilities, Avdotya Romanovna. - Тут, Авдотья Романовна, тысячи и миллионы комбинаций и сортировок.
A thief steals and knows he is a scoundrel, but I've heard of a gentleman who broke open the mail. Who knows, very likely he thought he was doing a gentlemanly thing! Вор ворует, зато уж он про себя и знает, что он подлец; а вот я слышал про одного благородного человека, что почту разбил; так кто его знает, может, он и в самом деле думал, что порядочное дело сделал!
Of course I should not have believed it myself if I'd been told of it as you have, but I believe my own ears. Разумеется, я бы и сам не поверил, так же как и вы, если бы мне передали со стороны. Но своим собственным ушам я поверил.
He explained all the causes of it to Sofya Semyonovna too, but she did not believe her ears at first, yet she believed her own eyes at last." Он Софье Семеновне и причины все объяснял; но та и ушам своим сначала не поверила, да глазам, наконец, поверила, своим собственным глазам. Он ведь сам ей лично передавал.
"What... were the causes?" - Какие же... причины!
"It's a long story, Avdotya Romanovna. - Дело длинное, Авдотья Романовна.
Here's... how shall I tell you?--A theory of a sort, the same one by which I for instance consider that a single misdeed is permissible if the principal aim is right, a solitary wrongdoing and hundreds of good deeds! Тут, как бы вам это выразить, своего рода теория, то же самое дело, по которому я нахожу, например, что единичное злодейство позволительно, если главная цель хороша.
It's galling too, of course, for a young man of gifts and overweening pride to know that if he had, for instance, a paltry three thousand, his whole career, his whole future would be differently shaped and yet not to have that three thousand. Единственное зло и сто добрых дел! Оно тоже, конечно, обидно для молодого человека с достоинствами и с самолюбием непомерным знать, что были бы, например, всего только тысячи три, и вся карьера, все будущее в его жизненной цели формируется иначе, а между тем нет этих трех тысяч.
Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister's and mother's position too. Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения сестры и матери.
Above all, vanity, pride and vanity, though goodness knows he may have good qualities too.... Пуще же всего тщеславие, гордость и тщеславие, а впрочем, бог его знает, может, и при хороших наклонностях...
I am not blaming him, please don't think it; besides, it's not my business. Я ведь его не виню, не думайте, пожалуйста; да и не мое дело.
A special little theory came in too--a theory of a sort-dividing mankind, you see, into material and superior persons, that is persons to whom the law does not apply owing to their superiority, who make laws for the rest of mankind, the material, that is. Тут была тоже одна собственная теорийка, - так себе теория, - по которой люди разделяются, видите ли, на материал и на особенных людей, то есть на таких людей, для которых, по их высокому положению, закон не писан а, напротив, которые сами сочиняют законы остальным людям, материалу-то, сору-то.
It's all right as a theory, _une theorie comme une autre_. Ничего, так себе теорийка; une theorie comme une autre.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x