"I'm coming to your lodgings, not to see you but Sofya Semyonovna, to say I'm sorry not to have been at the funeral." |
- Я покамест на квартиру, да и то не к вам, а к Софье Семеновне, извиниться, что на похоронах не был. |
"That's as you like, but Sofya Semyonovna is not at home. |
- Это как вам угодно, но Софьи Семеновны дома нет. |
She has taken the three children to an old lady of high rank, the patroness of some orphan asylums, whom I used to know years ago. |
Она всех детей отвела к одной даме, к одной знатной даме-старушке, к моей прежней давнишней знакомой и распорядительнице в каких-то сиротских заведениях. |
I charmed the old lady by depositing a sum of money with her to provide for the three children of Katerina Ivanovna and subscribing to the institution as well. I told her too the story of Sofya Semyonovna in full detail, suppressing nothing. |
Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег; наконец, рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая. |
It produced an indescribable effect on her. |
Эффект произвело неописанный. |
That's why Sofya Semyonovna has been invited to call to-day at the X. Hotel where the lady is staying for the time." |
Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в -ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня. |
"No matter, I'll come all the same." |
- Нужды нет, я все-таки зайду. |
"As you like, it's nothing to me, but I won't come with you; here we are at home. |
- Как хотите, только я-то вам не товарищ; а мне что! Вот мы сейчас и дома. |
By the way, I am convinced that you regard me with suspicion just because I have shown such delicacy and have not so far troubled you with questions... you understand? |
Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами... вы понимаете? |
It struck you as extraordinary; I don't mind betting it's that. |
Вам показалось это делом необыкновенным; бьюсь об заклад, что так! |
Well, it teaches one to show delicacy!" |
Ну вот и будьте после того деликатным. |
"And to listen at doors!" |
- И подслушивайте у дверей! |
"Ah, that's it, is it?" laughed Svidrigailov. "Yes, I should have been surprised if you had let that pass after all that has happened. |
- А, вы про это! - засмеялся Свидригайлов, - да, я бы удивился, если бы, после всего, вы пропустили это без замечания. |
Ha-ha! |
Ха! ха! |
Though I did understand something of the pranks you had been up to and were telling Sofya Semyonovna about, what was the meaning of it? |
Я хоть нечто и понял из того, что вы тогда... там... накуролесили и Софье Семеновне сами рассказывали, но, однако, что ж это такое? |
Perhaps I am quite behind the times and can't understand. |
Я, может, совсем отсталый человек и ничего уж понимать не могу. |
For goodness' sake, explain it, my dear boy. |
Объясните, ради бога, голубчик! |
Expound the latest theories!" |
Просветите новейшими началами. |
"You couldn't have heard anything. You're making it all up!" |
- Ничего вы не могли слышать, врете вы все! |
"But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now. |
- Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот все охаете да охаете! |
The Schiller in you is in revolt every moment, and now you tell me not to listen at doors. |
Шиллер-то в вас смущается поминутно. А теперь вот и у дверей не подслушивай. |
If that's how you feel, go and inform the police that you had this mischance: you made a little mistake in your theory. |
Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла. |
But if you are convinced that one mustn't listen at doors, but one may murder old women at one's pleasure, you'd better be off to America and make haste. |
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку! |
Run, young man! |
Бегите, молодой человек! |
There may still be time. |
Может, есть еще время. |
I'm speaking sincerely. |
Я искренно говорю. |
Haven't you the money? |
Денег, что ли, нет? |
I'll give you the fare." |
Я дам на дорогу. |
"I'm not thinking of that at all," Raskolnikov interrupted with disgust. |
- Я совсем об этом не думаю, - перервал было Раскольников с отвращением. |
"I understand (but don't put yourself out, don't discuss it if you don't want to). I understand the questions you are worrying over--moral ones, aren't they? Duties of citizen and man? |
- Понимаю (вы, впрочем, не утруждайте себя: если хотите, то много и не говорите); понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? вопросы гражданина и человека? |
Lay them all aside. They are nothing to you now, ha-ha! |
А вы их побоку; зачем они вам теперьто? Хе, хе! |
You'll say you are still a man and a citizen. |
Затем, что все еще и гражданин и человек? |
If so you ought not to have got into this coil. It's no use taking up a job you are not fit for. |
А коли так, так и соваться не надо было; нечего не за свое дело браться. |
Well, you'd better shoot yourself, or don't you want to?" |
Ну застрелитесь; что, аль не хочется? |
"You seem trying to enrage me, to make me leave you." |
- Вы, кажется, нарочно хотите меня раздразнить, чтоб я только от вас теперь отстал... |
"What a queer fellow! But here we are. Welcome to the staircase. |
- Вот чудак-то, да мы уж пришли, милости просим на лестницу. |
You see, that's the way to Sofya Semyonovna. Look, there is no one at home. |
Видите, вот тут вход к Софье Семеновне, смотрите, нет никого! |
Don't you believe me? |
Не верите? |
Ask Kapernaumov. She leaves the key with him. |
Спросите у Капернаумова; она им ключ отдает. |
Here is Madame de Kapernaumov herself. |
Вот она и сама madame de Капернаумов, а? |
Hey, what? She is rather deaf. |
Что? (она глуха немного) ушла? |
Has she gone out? |
Куда? |
Where? Did you hear? |
Ну вот, слышали теперь? |
She is not in and won't be till late in the evening probably. |
Нет ее и не будет до глубокого, может быть, вечера. |