Napoleon attracted him tremendously, that is, what affected him was that a great many men of genius have not hesitated at wrongdoing, but have overstepped the law without thinking about it. |
Наполеон его ужасно увлек, то есть, собственно, увлекло его то, что очень многие гениальные люди на единичное зло не смотрели, а шагали через, не задумываясь. |
He seems to have fancied that he was a genius too--that is, he was convinced of it for a time. |
Он, кажется, вообразил себе, что и он гениальный человек, - то есть был в том некоторое время уверен. |
He has suffered a great deal and is still suffering from the idea that he could make a theory, but was incapable of boldly overstepping the law, and so he is not a man of genius. |
Он очень страдал и теперь страдает от мысли, что теорию-то сочинить он умел, а перешагнуть-то, не задумываясь, и не в состоянии, стало быть человек не гениальный. |
And that's humiliating for a young man of any pride, in our day especially...." |
Ну, а уж это для молодого человека с самолюбием и унизительно, в наш век-то особенно... |
"But remorse? |
- А угрызение совести? |
You deny him any moral feeling then? |
Вы отрицаете в нем, стало быть, всякое нравственное чувство? |
Is he like that?" |
Да разве он таков? |
"Ah, Avdotya Romanovna, everything is in a muddle now; not that it was ever in very good order. |
- Ах, Авдотья Романовна, теперь все помутилось, то есть, впрочем, оно и никогда в порядке-то особенном не было. |
Russians in general are broad in their ideas, Avdotya Romanovna, broad like their land and exceedingly disposed to the fantastic, the chaotic. But it's a misfortune to be broad without a special genius. |
Русские люди вообще широкие люди, Авдотья Романовна, широкие, как их земля, и чрезвычайно склонны к фантастическому, к беспорядочному; но беда быть широким без особенной гениальности. |
Do you remember what a lot of talk we had together on this subject, sitting in the evenings on the terrace after supper? |
А помните, как много мы в этом же роде и на эту же тему переговорили с вами вдвоем, сидя по вечерам на террасе в саду, каждый раз после ужина. |
Why, you used to reproach me with breadth! |
Еще вы меня именно этой широкостью укоряли. |
Who knows, perhaps we were talking at the very time when he was lying here thinking over his plan. |
Кто знает, может, в то же самое время и говорили, когда он здесь лежал да свое обдумывал. |
There are no sacred traditions amongst us, especially in the educated class, Avdotya Romanovna. At the best someone will make them up somehow for himself out of books or from some old chronicle. |
У нас в образованном обществе особенно священных преданий ведь нет, Авдотья Романовна: разве кто как-нибудь себе по книгам составит... али из летописей что-нибудь выведет. |
But those are for the most part the learned and all old fogeys, so that it would be almost ill-bred in a man of society. |
Но ведь это больше ученые и, знаете, в своем роде все колпаки, так что даже и неприлично светскому человеку. |
You know my opinions in general, though. I never blame anyone. |
Впрочем, мои мнения вообще вы знаете; я никого решительно не обвиняю. |
I do nothing at all, I persevere in that. |
Сам я белоручка, этого и придерживаюсь. |
But we've talked of this more than once before. |
Да мы об этом уже не раз говорили. |
I was so happy indeed as to interest you in my opinions.... |
Я даже имел счастье интересовать вас моими суждениями... |
You are very pale, Avdotya Romanovna." |
Вы очень бледны, Авдотья Романовна! |
"I know his theory. |
- Я эту теорию его знаю. |
I read that article of his about men to whom all is permitted. |
Я читала его статью в журнале о людях, которым все разрешается... |
Razumihin brought it to me." |
Мне приносил Разумихин... |
"Mr. Razumihin? |
- Господин Разумихин? |
Your brother's article? |
Статью вашего брата? |
In a magazine? |
В журнале? |
Is there such an article? |
Есть такая статья? |
I didn't know. |
Не знал я. |
It must be interesting. |
Вот, должно быть, любопытно-то! |
But where are you going, Avdotya Romanovna?" |
Но куда же вы, Авдотья Романовна? |
"I want to see Sofya Semyonovna," Dounia articulated faintly. |
- Я хочу видеть Софью Семеновну, - проговорила слабым голосом Дунечка. |
"How do I go to her? |
- Куда к ней пройти? |
She has come in, perhaps. I must see her at once. |
Она, может, и пришла; я непременно, сейчас хочу ее видеть. |
Perhaps she..." |
Пусть она... |
Avdotya Romanovna could not finish. Her breath literally failed her. |
Авдотья Романовна не могла договорить; дыхание ее буквально пресеклось. |
"Sofya Semyonovna will not be back till night, at least I believe not. |
- Софья Семеновна не воротится до ночи. Я так полагаю. |
She was to have been back at once, but if not, then she will not be in till quite late." |
Она должна была прийти очень скоро, если же нет, то уж очень поздно... |
"Ah, then you are lying! |
- А, так ты лжешь! |
I see... you were lying... lying all the time.... |
Я вижу... ты лгал... ты все лгал!.. |
I don't believe you! |
Я тебе не верю! |
I don't believe you!" cried Dounia, completely losing her head. |
Не верю! - кричала Дунечка в настоящем исступлении, совершенно теряя голову. |
Almost fainting, she sank on to a chair which Svidrigailov made haste to give her. |
Почти в обмороке упала она на стул, который поспешил ей подставить Свидригайлов. |
"Avdotya Romanovna, what is it? Control yourself! |
- Авдотья Романовна, что с вами, очнитесь! |
Here is some water. |
Вот вода. |
Drink a little...." |
Отпейте один глоток... |
He sprinkled some water over her. |
Он брызнул на нее воды. |
Dounia shuddered and came to herself. |
Дунечка вздрогнула и очнулась. |