Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you so sure that she can't?" Svidrigailov screwed up his eyes and smiled mockingly. "You are right, she doesn't love me, but you can never be sure of what has passed between husband and wife or lover and mistress. - А вы убеждены, что не может? (Свидригайлов прищурился и насмешливо улыбнулся.) Вы правы, она меня не любит; но никогда не ручайтесь в делах, бывших между мужем и женой или любовником и любовницей.
There's always a little corner which remains a secret to the world and is only known to those two. Тут есть всегда один уголок, который всегда всему свету остается неизвестен и который известен только им двум.
Will you answer for it that Avdotya Romanovna regarded me with aversion?" Вы ручаетесь, что Авдотья Романовна на меня с отвращением смотрела?
"From some words you've dropped, I notice that you still have designs--and of course evil ones--on Dounia and mean to carry them out promptly." - По некоторым словам и словечкам вашим во время вашего рассказа я замечаю, что у вас и теперь свои виды и самые неотлагательные на Дуню, разумеется подлые.
"What, have I dropped words like that?" Svidrigailov asked in naive dismay, taking not the slightest notice of the epithet bestowed on his designs. - Как! У меня вырывались такие слова и словечки? - пренаивно испугался вдруг Свидригайлов, не обратив ни малейшего внимания на эпитет, приданный его намерениям.
"Why, you are dropping them even now. - Да они и теперь вырываются.
Why are you so frightened? Ну чего вы, например, так боитесь?
What are you so afraid of now?" Чего вы вдруг теперь испугались?
"Me--afraid? - Я боюсь и пугаюсь?
Afraid of you? Пугаюсь вас?
You have rather to be afraid of me, _cher ami_. Скорее вам бояться меня, cher ami.
But what nonsense.... И какая, однако ж, дичь...
I've drunk too much though, I see that. I was almost saying too much again. А впрочем, я охмелел, я это вижу; чуть было опять не проговорился.
Damn the wine! К черту вино!
Hi! there, water!" Эй, воды!
He snatched up the champagne bottle and flung it without ceremony out of the window. Он схватил бутылку и без церемонии вышвырнул ее за окошко.
Philip brought the water. Филипп принес воды.
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head. "But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions. - Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
Do you know that I am going to get married?" Знаете ль вы, например, что я женюсь?
"You told me so before." - Вы уже это мне и прежде говорили.
"Did I? - Говорил?
I've forgotten. Забыл.
But I couldn't have told you so for certain for I had not even seen my betrothed; I only meant to. Но тогда я не мог говорить утвердительно, потому даже невесты еще не видал; я только намеревался.
But now I really have a betrothed and it's a settled thing, and if it weren't that I have business that can't be put off, I would have taken you to see them at once, for I should like to ask your advice. Ну а теперь у меня есть невеста, и дело сделано, и если бы только не дела, неотлагательные, то я бы непременно вас взял и сейчас к ним повез, -потому я вашего совета хочу спросить.
Ach, hang it, only ten minutes left! Эх, черт! Всего десять минут остается.
See, look at the watch. But I must tell you, for it's an interesting story, my marriage, in its own way. Where are you off to? Видите, смотрите на часы; а впрочем, я вам расскажу, потому это интересная вещица, моя женитьба-то, в своем то есть роде, - куда вы?
Going again?" Опять уходите?
"No, I'm not going away now." - Нет, я уж теперь не уйду.
"Not at all? - Совсем не уйдете?
We shall see. Посмотрим!
I'll take you there, I'll show you my betrothed, only not now. For you'll soon have to be off. Я вас туда свезу, эта правда, покажу невесту, но только не теперь, а теперь вам скоро будет пора.
You have to go to the right and I to the left. Вы направо, я налево.
Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? Вы эту Ресслих знаете? Вот эту самую Ресслих, у которой я теперь живу, - а?
I know what you're thinking, that she's the woman whose girl they say drowned herself in the winter. Слышите? Нет, вы что думаете, вот та самая, про которую говорят, что девчонка-то, в воде-то, зимойто, - ну, слышите ли?
Come, are you listening? Слышите ли?
She arranged it all for me. You're bored, she said, you want something to fill up your time. Ну, так она мне все это состряпала; тебе, говорит, как-то скучно, развлекись время.
For, you know, I am a gloomy, depressed person. А я ведь человек мрачный, скучный.
Do you think I'm light-hearted? Вы думаете, веселый?
No, I'm gloomy. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. Нет, мрачный: вреда не делаю, и сижу в углу; иной раз три дня не разговорят.
And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she'll get hold of her and make a profit out of her--in our class, of course, or higher. А Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, женуто брошу и уеду, а жена ей достанется, она ее и пустит в оборот; в нашем слою то есть, да повыше.
She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. Есть, говорит, один такой расслабленный отец, отставной чиновник, в кресле сидит и третий год ногами не двигается.
The mamma, she said, was a sensible woman. Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x