I've heard something of a Mr. Razumihin--he's said to be a sensible fellow; his surname suggests it, indeed. He's probably a divinity student. Well, he'd better look after your sister! |
Я слышал что-то о каком-то господине Разумихине. Он малый, говорят, рассудительный (что и фамилия его показывает, семинарист, должно быть), ну так пусть и бережет вашу сестру. |
I believe I understand her, and I am proud of it. |
Одним словом, я кажется, ее понял, что и считаю себе за честь. |
But at the beginning of an acquaintance, as you know, one is apt to be more heedless and stupid. One doesn't see clearly. |
Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете, бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее, смотришь ошибочно, видишь не то. |
Hang it all, why is she so handsome? |
Черт возьми, зачем же она так хороша? |
It's not my fault. |
Я не виноват! |
In fact, it began on my side with a most irresistible physical desire. |
Одним словом, у меня началось с самого неудержимого сладострастного порыва. |
Avdotya Romanovna is awfully chaste, incredibly and phenomenally so. Take note, I tell you this about your sister as a fact. |
Авдотья Романовна целомудренна ужасно, неслыханно и невиданно. (Заметьте себе, я вам сообщаю это о вашей сестре как факт. |
She is almost morbidly chaste, in spite of her broad intelligence, and it will stand in her way. There happened to be a girl in the house then, Parasha, a black-eyed wench, whom I had never seen before--she had just come from another village-very pretty, but incredibly stupid: she burst into tears, wailed so that she could be heard all over the place and caused scandal. |
Она целомудренна, может быть, до болезни, несмотря на весь свой широкий ум, и это ей повредит.) Тут у нас случилась одна девушка, Параша, черноокая Параша, которую только что привезли из другой деревни, сенная девушка, и которую я еще никогда не видывал, -хорошенькая очень, но глупа до невероятности: в слезы, подняла вой на весь двор, и вышел скандал. |
One day after dinner Avdotya Romanovna followed me into an avenue in the garden and with flashing eyes _insisted_ on my leaving poor Parasha alone. |
Раз, после обеда, Авдотья Романовна нарочно отыскала меня одного в аллее в саду и с сверкающими глазами потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое. |
It was almost our first conversation by ourselves. |
Это был чуть ли не первый разговор наш вдвоем. |
I, of course, was only too pleased to obey her wishes, tried to appear disconcerted, embarrassed, in fact played my part not badly. |
Я, разумеется, почел за честь удовлетворить ее желанию, постарался прикинуться пораженным, смущенным, ну, одним словом, сыграл роль недурно. |
Then came interviews, mysterious conversations, exhortations, entreaties, supplications, even tears--would you believe it, even tears? |
Начались сношения, таинственные разговоры, нравоучения, поучения, упрашивания, умаливания, даже слезы, - верите ли, даже слезы! |
Think what the passion for propaganda will bring some girls to! |
Вот до какой силы доходит у иных девушек страсть к пропаганде! |
I, of course, threw it all on my destiny, posed as hungering and thirsting for light, and finally resorted to the most powerful weapon in the subjection of the female heart, a weapon which never fails one. |
Я, конечно, все свалил на свою судьбу, прикинулся алчущим и жаждущим света, и, наконец, пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманывает и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. |
It's the well-known resource--flattery. |
Это средство известное - лесть. |
Nothing in the world is harder than speaking the truth and nothing easier than flattery. |
Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести. |
If there's the hundredth part of a false note in speaking the truth, it leads to a discord, and that leads to trouble. |
Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним - скандал. |
But if all, to the last note, is false in flattery, it is just as agreeable, and is heard not without satisfaction. It may be a coarse satisfaction, but still a satisfaction. |
Если же в лести даже все до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без удовольствия; хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием. |
And however coarse the flattery, at least half will be sure to seem true. |
И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою. |
That's so for all stages of development and classes of society. |
И это для всех развитий и слоев общества. |
A vestal virgin might be seduced by flattery. |
Даже весталку можно соблазнить лестью. |
I can never remember without laughter how I once seduced a lady who was devoted to her husband, her children, and her principles. |
А уж про обыкновенных людей и говорить нечего. Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню. |
What fun it was and how little trouble! |
Как это было весело и как мало было работы! |
And the lady really had principles--of her own, anyway. |
А барыня действительно была добродетельна, по крайней мере, по-своему. |
All my tactics lay in simply being utterly annihilated and prostrate before her purity. |
Вся моя тактика состояла в том, что я просто был каждую минуту раздавлен и падал ниц пред целомудрием. |
I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on. |
Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен; что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее. |
In fact, I triumphed, while my lady remained firmly convinced that she was innocent, chaste, and faithful to all her duties and obligations and had succumbed quite by accident. |
Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно. |
And how angry she was with me when I explained to her at last that it was my sincere conviction that she was just as eager as I. |
И как же она рассердилась на меня, когда я объявил ей в конце, что по моему искреннему убеждению, она точно так же искала наслаждений, как и я. |