"Tell me, but I trust that you..." |
- Рассказывайте, но я надеюсь, вы... |
"Oh, don't be uneasy. |
- О, не беспокойтесь! |
Besides, even in a worthless low fellow like me, Avdotya Romanovna can only excite the deepest respect." |
Притом же Авдотья Романовна даже и в таком скверном и пустом человеке, как я, может вселить только одно глубочайшее уважение. |
CHAPTER IV |
IV |
"You know perhaps--yes, I told you myself," began Svidrigailov, "that I was in the debtors' prison here, for an immense sum, and had not any expectation of being able to pay it. |
- Вы знаете, может быть (да я, впрочем, и сам вам рассказывал), - начал Свидригайлов, - что я сидел здесь в долговой тюрьме, по огромному счету, и не имея ни малейших средств в виду для уплаты. |
There's no need to go into particulars how Marfa Petrovna bought me out; do you know to what a point of insanity a woman can sometimes love? |
Нечего подробничать о том, как выкупала меня тогда Марфа Петровна; знаете ли, до какой степени одурманения может иногда полюбить женщина? |
She was an honest woman, and very sensible, although completely uneducated. |
Это была женщина честная, весьма неглупая (хотя и совершенно необразованная). |
Would you believe that this honest and jealous woman, after many scenes of hysterics and reproaches, condescended to enter into a kind of contract with me which she kept throughout our married life? |
Представьте же себе, что эта-то самая, ревнивая и честная женщина решилась снизойти, после многих ужасных исступлений и попреков, на некоторого рода со мною контракт, который и исполняла во все время нашего брака. |
She was considerably older than I, and besides, she always kept a clove or something in her mouth. |
Дело в том, что она была значительно старше меня, кроме того, постоянно носила во рту какую-то гвоздичку. |
There was so much swinishness in my soul and honesty too, of a sort, as to tell her straight out that I couldn't be absolutely faithful to her. |
Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей прямо, что совершенно верен ей быть не могу. |
This confession drove her to frenzy, but yet she seems in a way to have liked my brutal frankness. |
Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась: |
She thought it showed I was unwilling to deceive her if I warned her like this beforehand and for a jealous woman, you know, that's the first consideration. |
"Значит, дескать, сам не хочет обманывать, коли заранее так объявляет", - ну, а для ревнивой женщины это первое. |
After many tears an unwritten contract was drawn up between us: first, that I would never leave Marfa Petrovna and would always be her husband; secondly, that I would never absent myself without her permission; thirdly, that I would never set up a permanent mistress; fourthly, in return for this, Marfa Petrovna gave me a free hand with the maidservants, but only with her secret knowledge; fifthly, God forbid my falling in love with a woman of our class; sixthly, in case I--which God forbid--should be visited by a great serious passion I was bound to reveal it to Marfa Petrovna. |
После долгих слез состоялся между нами такого рода изустный контракт: первое, я никогда не оставлю Марфу Петровну и всегда пребуду ее мужем; второе, без ее позволения не отлучусь никуда; третье, постоянной любовницы не заведу никогда; четвертое, за это Марфа Петровна позволяет мне приглянуть иногда на сенных девушек, но не иначе как с ее секретного ведома; пятое, боже сохрани меня полюбить женщину из нашего сословия; шестое, если на случай, чего боже сохрани, меня посетит какая-нибудь страсть, большая и серьезная, то я должен открыться Марфе Петровне. |
On this last score, however, Marfa Petrovna was fairly at ease. She was a sensible woman and so she could not help looking upon me as a dissolute profligate incapable of real love. |
Насчет последнего пункта Марфа Петровна была, впрочем, во все время довольно спокойна; это была умная женщина, а следовательно, не могла же на меня смотреть иначе как на развратника и потаскуна, который серьезно полюбить не в состоянии. |
But a sensible woman and a jealous woman are two very different things, and that's where the trouble came in. |
Но умная женщина и ревнивая женщина - два предмета разные, и вот в этом-то и беда. |
But to judge some people impartially we must renounce certain preconceived opinions and our habitual attitude to the ordinary people about us. |
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам. |
I have reason to have faith in your judgment rather than in anyone's. |
На ваше суждение, более чем на чье-нибудь, я имею право надеяться. |
Perhaps you have already heard a great deal that was ridiculous and absurd about Marfa Petrovna. |
Может быть, вы уже очень много слышали о Марфе Петровне смешного и нелепого. |
She certainly had some very ridiculous ways, but I tell you frankly that I feel really sorry for the innumerable woes of which I was the cause. |
Действительно, у ней были иные весьма смешные привычки; но скажу вам прямо, что я искренне сожалею о бесчисленных горестях, которых я был причиной. |
Well, and that's enough, I think, by way of a decorous _oraison funebre_ for the most tender wife of a most tender husband. |
Ну и довольно, кажется, для весьма приличного oraison funebre нежнейшей жене нежнейшего мужа. |
When we quarrelled, I usually held my tongue and did not irritate her and that gentlemanly conduct rarely failed to attain its object, it influenced her, it pleased her, indeed. These were times when she was positively proud of me. |
В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентльменничанье всегда почти достигало цели; оно на нее влияло, и ей даже нравилось; бывали случаи, что она мною даже гордилась. |
But your sister she couldn't put up with, anyway. |
Но сестрицы вашей все-таки не вынесла. |
And however she came to risk taking such a beautiful creature into her house as a governess. |
И каким образом это случилось, что она рискнула взять такую раскрасавицу в свой дом, в гувернантки! |
My explanation is that Marfa Petrovna was an ardent and impressionable woman and simply fell in love herself--literally fell in love--with your sister. |
Я объясняю тем, что Марфа Петровна была женщина пламенная и восприимчивая и что, просто-запросто, она сама влюбилась, -буквально влюбилась, - в вашу сестрицу. |
Well, little wonder--look at Avdotya Romanovna! |
Ну да и Авдотья-то Романовна! |
I saw the danger at the first glance and what do you think, I resolved not to look at her even. |
Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо и, - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на нее. |
But Avdotya Romanovna herself made the first step, would you believe it? |
Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг - верите или нет? |