Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would you believe it too that Marfa Petrovna was positively angry with me at first for my persistent silence about your sister, for my careless reception of her continual adoring praises of Avdotya Romanovna. Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того доходила, что даже на меня сердилась сначала за мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что я так равнодушен на ее беспрерывные и влюбленные отзывы об Авдотье Романовне?
I don't know what it was she wanted! Сам не понимаю, чего ей хотелось!
Well, of course, Marfa Petrovna told Avdotya Romanovna every detail about me. Ну, уж конечно, Марфа Петровна рассказала Авдотье Романовне обо мне всю подноготную.
She had the unfortunate habit of telling literally everyone all our family secrets and continually complaining of me; how could she fail to confide in such a delightful new friend? У нее была несчастная черта, решительно всем рассказывать все наши семейные тайны и всем беспрерывно на меня жаловаться; как же было пропустить такого нового и прекрасного друга?
I expect they talked of nothing else but me and no doubt Avdotya Romanovna heard all those dark mysterious rumours that were current about me.... Полагаю, что у них и разговору иного не было, как обо мне, и, уж без сомнения, Авдотье Романовне стали известны все эти мрачные, таинственные сказки, которые мне приписывают...
I don't mind betting that you too have heard something of the sort already?" Бьюсь об заклад, что вы уж что-нибудь в этом роде тоже слышали?
"I have. - Слышал.
Luzhin charged you with having caused the death of a child. Лужин обвинил вас, что вы даже были причиной смерти ребенка.
Is that true?" Правда это?
"Don't refer to those vulgar tales, I beg," said Svidrigailov with disgust and annoyance. "If you insist on wanting to know about all that idiocy, I will tell you one day, but now..." - Сделайте одолжение, оставьте все эти пошлости в покое, - с отвращением и брюзгливо отговорился Свидригайлов, - если вы так непременно захотите узнать обо всей этой бессмыслице, то я когда-нибудь расскажу вам особо, а теперь...
"I was told too about some footman of yours in the country whom you treated badly." - Говорили тоже о каком-то вашем лакее в деревне и что будто бы вы были тоже чему-то причиной.
"I beg you to drop the subject," Svidrigailov interrupted again with obvious impatience. - Сделайте одолжение, довольно! - перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
"Was that the footman who came to you after death to fill your pipe?... you told me about it yourself." Raskolnikov felt more and more irritated. - Это не тот ли лакей, который вам после смерти трубку приходил набивать... еще сами мне рассказывали? - раздражался все более и более Раскольников.
Svidrigailov looked at him attentively and Raskolnikov fancied he caught a flash of spiteful mockery in that look. But Svidrigailov restrained himself and answered very civilly: Свидригайлов внимательно поглядывал на Раскольникова, и тому показалось, что во взгляде этом блеснула мгновенно, как молния, злобная усмешка, но Свидригайлов удержался и весьма вежливо отвечал:
"Yes, it was. - Это тот самый.
I see that you, too, are extremely interested and shall feel it my duty to satisfy your curiosity at the first opportunity. Я вижу, что вас тоже все это чрезвычайно интересует, и почту за долг, при первом удобном случае, по всем пунктам удовлетворить ваше любопытство.
Upon my soul! Черт возьми!
I see that I really might pass for a romantic figure with some people. Я вижу, что действительно могу показаться кому-нибудь лицом романическим!
Judge how grateful I must be to Marfa Petrovna for having repeated to Avdotya Romanovna such mysterious and interesting gossip about me. Судите же, до какой степени я обязан после того благодарить покойницу Марфу Петровну за то, что она наговорила вашей сестрице обо мне столько таинственного и любопытного.
I dare not guess what impression it made on her, but in any case it worked in my interests. Не смею судить о впечатлении: но, во всяком случае, это было для меня выгодно.
With all Avdotya Romanovna's natural aversion and in spite of my invariably gloomy and repellent aspect--she did at least feel pity for me, pity for a lost soul. При всем естественном отвращении ко мне Авдотьи Романовны и несмотря на мой всегдашний мрачный и отталкивающий вид, - ей стало наконец жаль меня, жаль пропащего человека.
And if once a girl's heart is moved to _pity_, it's more dangerous than anything. А когда сердцу девушки станет жаль, то, уж разумеется, это для нее всего опаснее.
She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness-well, we all know how far such dreams can go. Тут же непременно захочется и "спасти", и образумить, и воскресить, и призвать к более благородным целям, и возродить к новой жизни и деятельности, - ну, известно, что можно намечтать в этом роде.
I saw at once that the bird was flying into the cage of herself. And I too made ready. Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился.
I think you are frowning, Rodion Romanovitch? Вы, кажется, хмуритесь, Родион Романыч?
There's no need. As you know, it all ended in smoke. (Hang it all, what a lot I am drinking!) Do you know, I always, from the very beginning, regretted that it wasn't your sister's fate to be born in the second or third century A.D., as the daughter of a reigning prince or some governor or pro-consul in Asia Minor. Ничего-с, дело, как вы знаете, обошлось пустяками. (Черт возьми, сколько я пью вина!) Знаете, мне всегда было жаль, с самого начала, что судьба не дала родиться вашей сестре во втором или третьем столетии нашей эры, где-нибудь дочерью владетельного князька или там какого-нибудь правителя, или проконсула в Малой Азии.
She would undoubtedly have been one of those who would endure martyrdom and would have smiled when they branded her bosom with hot pincers. Она, без сомнения, была бы одна из тех, которые претерпели мученичество, и уж, конечно бы, улыбалась, когда бы ей жгли грудь раскаленными щипцами.
And she would have gone to it of herself. And in the fourth or fifth century she would have walked away into the Egyptian desert and would have stayed there thirty years living on roots and ecstasies and visions. Она бы пошла на это нарочно сама, а в четвертом и в пятом веках ушла бы в Египетскую пустыню и жила бы там тридцать лет, питаясь кореньями, восторгами и видениями.
She is simply thirsting to face some torture for someone, and if she can't get her torture, she'll throw herself out of a window. Сама она только того и жаждет, и требует, чтобы за кого-нибудь какую-нибудь муку поскорее принять, а не дай ей этой муки, так она, пожалуй, и в окно выскочит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x