Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see in what a tavern I spend all my time and it's my enjoyment, that's to say it's no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now--you saw her?... Видите, в каком трактиришке все время просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы всласть, а так, надо же где-нибудь сесть. Ну, вот хоть эта бедная Катя - видели?..
If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this." He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish. "Have you dined, by the way? Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул пальцем в угол, где на маленьком столике, на жестяном блюдце, стояли остатки ужасного бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы?
I've had something and want nothing more. Я перекусил и больше не хочу.
I don't drink, for instance, at all. Вина, например, совсем не пью.
Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache. Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит.
I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind. Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа.
That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me. But I believe," he pulled out his watch, "I can spend an hour with you. It's half-past four now. Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого.
If only I'd been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist... I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. Верите ли, хотя бы что-нибудь было; ну, помещиком быть, ну, отцом, ну, уланом, фотографом, журналистом... н-ничего, никакой специальности! Иногда даже скучно.
I really thought you would tell me something new." Право, думал, что вы мне скажете что-нибудь новенького.
"But what are you, and why have you come here?" - Да кто вы такой и зачем вы сюда приехали?
"What am I? - Я кто такой?
You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне.
There you have my biography!" Вот моя биография!
"You are a gambler, I believe?" - Вы, кажется, игрок?
"No, a poor sort of gambler. - Нет, какой я игрок.
A card-sharper--not a gambler." Шулер - не игрок.
"You have been a card-sharper then?" - А вы были шулером?
"Yes, I've been a card-sharper too." - Да, был шулером.
"Didn't you get thrashed sometimes?" - Что же, вас бивали?
"It did happen. - Случалось.
Why?" А что?
"Why, you might have challenged them... altogether it must have been lively." - Ну, стало быть, вызвать на дуэль могли... да и вообще, оживляет.
"I won't contradict you, and besides I am no hand at philosophy. - Не противоречу вам и притом не мастер я философствовать.
I confess that I hastened here for the sake of the women." Признаюсь вам, я сюда больше насчет женщин поскорее приехал.
"As soon as you buried Marfa Petrovna?" - Только что похоронили Марфу Петровну?
"Quite so," Svidrigailov smiled with engaging candour. - Ну да, - улыбнулся с побеждающею откровенностию Свидригайлов.
"What of it? Так что ж?
You seem to find something wrong in my speaking like that about women?" Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю?
"You ask whether I find anything wrong in vice?" - То есть нахожу я или нет дурное в разврате?
"Vice! - В разврате!
Oh, that's what you are after! Ну вот вы куда!
But I'll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking. А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще; знаете, я расположен болтать.
Tell me, what should I restrain myself for? Скажите, для чего я буду себя сдерживать?
Why should I give up women, since I have a passion for them? Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник?
It's an occupation, anyway." По крайней мере, занятие.
"So you hope for nothing here but vice?" - Так вы здесь только на разврат один и надеетесь?
"Oh, very well, for vice then. - Ну так что ж, ну и на разврат!
You insist on its being vice. Дался им разврат.
But anyway I like a direct question. Да люблю, по крайней мере, прямой вопрос.
In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years. В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подтвержденное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови прерывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь.
You'll agree it's an occupation of a sort." Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде?
"That's nothing to rejoice at, it's a disease and a dangerous one." - Чему же тут радоваться? Это болезнь, и опасная.
"Oh, that's what you think, is it! - А, вот вы куда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x