You see in what a tavern I spend all my time and it's my enjoyment, that's to say it's no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now--you saw her?... |
Видите, в каком трактиришке все время просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы всласть, а так, надо же где-нибудь сесть. Ну, вот хоть эта бедная Катя - видели?.. |
If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this." He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish. "Have you dined, by the way? |
Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул пальцем в угол, где на маленьком столике, на жестяном блюдце, стояли остатки ужасного бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы? |
I've had something and want nothing more. |
Я перекусил и больше не хочу. |
I don't drink, for instance, at all. |
Вина, например, совсем не пью. |
Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache. |
Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит. |
I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind. |
Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа. |
That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me. But I believe," he pulled out his watch, "I can spend an hour with you. It's half-past four now. |
Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого. |
If only I'd been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist... I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. |
Верите ли, хотя бы что-нибудь было; ну, помещиком быть, ну, отцом, ну, уланом, фотографом, журналистом... н-ничего, никакой специальности! Иногда даже скучно. |
I really thought you would tell me something new." |
Право, думал, что вы мне скажете что-нибудь новенького. |
"But what are you, and why have you come here?" |
- Да кто вы такой и зачем вы сюда приехали? |
"What am I? |
- Я кто такой? |
You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. |
Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне. |
There you have my biography!" |
Вот моя биография! |
"You are a gambler, I believe?" |
- Вы, кажется, игрок? |
"No, a poor sort of gambler. |
- Нет, какой я игрок. |
A card-sharper--not a gambler." |
Шулер - не игрок. |
"You have been a card-sharper then?" |
- А вы были шулером? |
"Yes, I've been a card-sharper too." |
- Да, был шулером. |
"Didn't you get thrashed sometimes?" |
- Что же, вас бивали? |
"It did happen. |
- Случалось. |
Why?" |
А что? |
"Why, you might have challenged them... altogether it must have been lively." |
- Ну, стало быть, вызвать на дуэль могли... да и вообще, оживляет. |
"I won't contradict you, and besides I am no hand at philosophy. |
- Не противоречу вам и притом не мастер я философствовать. |
I confess that I hastened here for the sake of the women." |
Признаюсь вам, я сюда больше насчет женщин поскорее приехал. |
"As soon as you buried Marfa Petrovna?" |
- Только что похоронили Марфу Петровну? |
"Quite so," Svidrigailov smiled with engaging candour. |
- Ну да, - улыбнулся с побеждающею откровенностию Свидригайлов. |
"What of it? |
Так что ж? |
You seem to find something wrong in my speaking like that about women?" |
Вы, кажется, находите что-то дурное, что я о женщинах так говорю? |
"You ask whether I find anything wrong in vice?" |
- То есть нахожу я или нет дурное в разврате? |
"Vice! |
- В разврате! |
Oh, that's what you are after! |
Ну вот вы куда! |
But I'll answer you in order, first about women in general; you know I am fond of talking. |
А впрочем, по порядку прежде отвечу вам насчет женщины вообще; знаете, я расположен болтать. |
Tell me, what should I restrain myself for? |
Скажите, для чего я буду себя сдерживать? |
Why should I give up women, since I have a passion for them? |
Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник? |
It's an occupation, anyway." |
По крайней мере, занятие. |
"So you hope for nothing here but vice?" |
- Так вы здесь только на разврат один и надеетесь? |
"Oh, very well, for vice then. |
- Ну так что ж, ну и на разврат! |
You insist on its being vice. |
Дался им разврат. |
But anyway I like a direct question. |
Да люблю, по крайней мере, прямой вопрос. |
In this vice at least there is something permanent, founded indeed upon nature and not dependent on fantasy, something present in the blood like an ever-burning ember, for ever setting one on fire and, maybe, not to be quickly extinguished, even with years. |
В этом разврате, по крайней мере, есть нечто постоянное, основанное даже на природе и не подтвержденное фантазии, нечто всегдашним разожженным угольком в крови прерывающее, вечно поджигающее, которое и долго еще, и с летами, может быть, не так скоро зальешь. |
You'll agree it's an occupation of a sort." |
Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде? |
"That's nothing to rejoice at, it's a disease and a dangerous one." |
- Чему же тут радоваться? Это болезнь, и опасная. |
"Oh, that's what you think, is it! |
- А, вот вы куда! |