I agree, that it is a disease like everything that exceeds moderation. And, of course, in this one must exceed moderation. But in the first place, everybody does so in one way or another, and in the second place, of course, one ought to be moderate and prudent, however mean it may be, but what am I to do? |
Я согласен, что это болезнь, как и все переходящее через меру, - а тут непременно придется перейти через меру, - но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать? |
If I hadn't this, I might have to shoot myself. |
Не будь этого, ведь этак застрелиться, пожалуй, пришлось бы. |
I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored, but yet..." |
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж... |
"And could you shoot yourself?" |
- А вы могли бы застрелиться? |
"Oh, come!" Svidrigailov parried with disgust. "Please don't speak of it," he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation. |
- Ну вот! - с отвращением отпаривал Свидригайлов, - сделайте одолжение, не говорите мне, - прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах. |
His face quite changed. |
Даже лицо его как будто изменилось. |
"I admit it's an unpardonable weakness, but I can't help it. I am afraid of death and I dislike its being talked of. |
- Сознаюсь в непростительной слабости, но что делать: боюсь смерти и не люблю, когда говорят о ней. |
Do you know that I am to a certain extent a mystic?" |
Знаете ли, что я мистик отчасти? |
"Ah, the apparitions of Marfa Petrovna! |
- А! призраки Марфы Петровны! |
Do they still go on visiting you?" |
Что ж, приходить продолжают? |
"Oh, don't talk of them; there have been no more in Petersburg, confound them!" he cried with an air of irritation. |
- Ну их, не поминайте; в Петербурге еще не было; да и черт с ними! - вскричал он с каким-то раздражительным видом. |
"Let's rather talk of that... though... |
- Нет, будемте лучше об этом... да впрочем... |
H'm! |
Гм! |
I have not much time, and can't stay long with you, it's a pity! |
Эх, мало времени, не могу я с вами долго оставаться, а жаль! |
I should have found plenty to tell you." |
Было бы что сообщить. |
"What's your engagement, a woman?" |
- А что у вас, женщина? |
"Yes, a woman, a casual incident.... No, that's not what I want to talk of." |
- Да, женщина, так, нечаянный один случай... нет, я не про то. |
"And the hideousness, the filthiness of all your surroundings, doesn't that affect you? |
- Ну, а мерзость всей этой обстановки на вас уже не действует? |
Have you lost the strength to stop yourself?" |
Уже потеряли силу остановиться? |
"And do you pretend to strength, too? |
- А вы и на силу претендуете? |
He-he-he! |
Хе-хе-хе! |
You surprised me just now, Rodion Romanovitch, though I knew beforehand it would be so. |
Удивили же вы меня сейчас, Родион Романыч, хоть я заранее знал, что это так будет. |
You preach to me about vice and aesthetics! |
Вы же толкуете мне о разврате и об эстетике! |
You--a Schiller, you--an idealist! |
Вы - Шиллер, вы - идеалист! |
Of course that's all as it should be and it would be surprising if it were not so, yet it is strange in reality.... |
Все это, конечно, так и должно быть и надо бы удивляться, если б оно было иначе, но, однако ж, как-то все-таки странно в действительности... |
Ah, what a pity I have no time, for you're a most interesting type! |
Ах, жаль, что времени мало, потому вы сами прелюбопытный субъект! |
And, by-the-way, are you fond of Schiller? |
А кстати, вы любите Шиллера? |
I am awfully fond of him." |
Я ужасно люблю. |
"But what a braggart you are," Raskolnikov said with some disgust. |
- Но какой вы, однако же, фанфарон! - с некоторым отвращением произнес Раскольников. |
"Upon my word, I am not," answered Svidrigailov laughing. "However, I won't dispute it, let me be a braggart, why not brag, if it hurts no one? |
- Ну, ей-богу же, нет! - хохоча отвечал Свидригайлов, - а впрочем, не спорю, пусть и фанфарон; но ведь почему же и не пофанфаронить, когда оно безобидно. |
I spent seven years in the country with Marfa Petrovna, so now when I come across an intelligent person like you--intelligent and highly interesting--I am simply glad to talk and, besides, I've drunk that half-glass of champagne and it's gone to my head a little. |
Я семь лет прожил в деревне у Марфы Петровны, а потому, набросившись теперь на умного человека, как вы, - на умного и в высшей степени любопытного, просто рад поболтать, да кроме того, выпил эти полстакана вина и уже капельку в голову ударило. |
And besides, there's a certain fact that has wound me up tremendously, but about that I... will keep quiet. |
А главное, существует одно обстоятельство, которое меня очень монтировало, но о котором я... умолчу. |
Where are you off to?" he asked in alarm. |
Куда же вы? - с испугом спросил вдруг Свидригайлов. |
Raskolnikov had begun getting up. |
Раскольников стал было вставать. |
He felt oppressed and stifled and, as it were, ill at ease at having come here. |
Ему сделалось и тяжело, и душно, и как-то неловко, что он пришел сюда. |
He felt convinced that Svidrigailov was the most worthless scoundrel on the face of the earth. |
В Свидригайлове он убедился как в самом пустейшем и ничтожнейшем злодее в мире. |
"A-ach! |
- Э-эх! |
Sit down, stay a little!" Svidrigailov begged. "Let them bring you some tea, anyway. |
Посидите, остановитесь, - упрашивал Свидригайлов, - да велите себе принести хоть чаю. |
Stay a little, I won't talk nonsense, about myself, I mean. |
Ну посидите, не я не буду болтать вздору, о себе то есть. |
I'll tell you something. |
Я вам что-нибудь расскажу. |
If you like I'll tell you how a woman tried 'to save' me, as you would call it? |
Ну, хотите, я вам расскажу, как меня женщина, говоря вашим слогом, "спасала"? |
It will be an answer to your first question indeed, for the woman was your sister. |
Это будет даже ответом на ваш первый вопрос, потому что особа эта - ваша сестра. |
May I tell you? |
Можно рассказывать? |
It will help to spend the time." |
Да и время убьем. |