Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No sooner had I said that than suddenly the room was filled with such a wonderful fragrance. И только что я это выговорила, как вдруг это в комнате... такое благоухание! такое благоухание разлилось!
Of course I immediately ordered my things packed and by evening I was on my way." Разумеется, сейчас же велела укладываться, а к вечеру уж в дороге была!
Tears rose in Arina Petrovna's eyes. У Арины Петровны даже слезы на глазах выступили.
Yudushka took advantage of this to kiss his mother's hand, and even made free to put his arm around her waist. Иудушка воспользовался этим, чтоб поцеловать у маменьки ручку, причем позволил себе даже обнять ее за талию.
"Now you are a good girl," he said. "Ah, how good it is, darling, when one lives in peace with God. - Вот теперь вы - паинька! - сказал он, - ах! хорошо, голубушка, коли кто с богом в ладу живет!
You come to God with a prayer, and the Lord meets you with help. И он к богу с молитвой, и бог к нему с помощью.
That's how it is, mother dear." Так-то, добрый друг маменька!
"Wait a minute, I haven't finished. - Постой! Я еще не все досказала!
Next day, in the evening I arrived at the monastery and went straight to the saint's chapel. Приезжаю я на другой день вечером в посад, и прямо - к угоднику.
Evening service was being held, the choir was singing, candles were burning, fragrance was wafted from the censers. I simply did not know where I was-on earth or in Heaven. А там всенощная; поют, свечки горят, благоухание от кадил - и не знаю, где я, на земле или на небеси!
I went from the service to Father Yon, and I said to him: 'Well, your Reverence, it was mighty good today at church.' Пошла я от всенощной к иеромонаху Ионе и говорю: чтой-то, ваше высокопреподобие, больно у вас сегодня хорошо в храме!
'No wonder, madam,' he said, 'Father Avvakum had a vision today at the evening service. А он мне: "Чего, сударыня! ведь нынче отцу Аввакуму видение за всенощной было!
He had just raised his arms to begin praying when he beheld a light in the cupola and a dove looking down at him.' Только что начал он руки на молитву заводить -смотрит, ан в самом кумполе свет, и голубь на него смотрит!"
Well, from that time, I came to the conclusion, sooner or later my last days will be spent at Trinity Monastery." Вот с этих пор я себе и положила: какова пора ни мера, а конец жизни у Сергия-троицы пожить!
"And who will take care of us? Who will have your children's welfare at heart? - А об нас-то кто позаботится! об детях-то ваших кто похлопочет?
Ah, mamma, mamma!" Ах, маменька, маменька!
"Well, you're not babies any longer, and you'll be able to look after yourselves. - Ну, не маленькие, и сами об себе промыслите!
As for me, I'll go to the monastery with Annushka's orphans and live under the saint's wing. А я... удалюсь я с Аннушкиными сиротками к чудотворцу и заживу у него под крылышком!
Perhaps the desire will awaken in one of the girls to serve God. Well, then, the convent is right at hand. Может быть, и из них у которой-нибудь явится желание богу послужить, так тут и Хотьков рукой подать!
I'll buy myself a little house, plant a little garden, potatoes, cabbage-there'll be enough of everything for me." Куплю себе домичек, огородец выкопаю; капустки, картофельцу - всего у меня довольно будет!
Such idle talk continued for several days, Arina Petrovna making the boldest plans, withdrawing them and remaking them, and then finally carrying the matter so far that she could not withdraw again. Несколько дней сряду велся этот праздный разговор; несколько раз делала Арина Петровна самые смелые предположения, брала их назад и опять делала, но, наконец, довела дело до такой точки, что и отступить уж было нельзя.
Within half a year after Yudushka's visit this was the situation: Arina Petrovna not at the monastery, nor in a little house built near her husband's grave. Instead of that she had divided the estate, leaving only the capital for herself. Не далее как через полгода после Иудушкиной побывки положение дел было следующее: Арина Петровна не уехала ни к Сергию-троице, ни в домик у могилки мужа, а имение разделила, оставив при себе только капитал.
Porfiry Vladimirych received the better part and Pavel Vladimirych the worse part. При этом Порфирию Владимирычу была выделена лучшая часть, а Павлу Владимирычу -похуже.
CHAPTER III ***
Arina Petrovna remained at Golovliovo. This gave rise, of course, to a domestic comedy. Арина Петровна осталась, по-прежнему, в Головлеве, причем, разумеется, не обошлось без семейной комедии.
Yudushka shed tears and succeeded in inducing his mother dear to manage his household without accountability to him, to receive the income and to use it at her discretion. "And, dearest, whatever portion of the income you give me," he added, "I shall be satisfied with it." Иудушка пролил слезы и умолил доброго друга маменьку управлять его имением безотчетно, получать с него доходы и употреблять по своему усмотрению, "а что вы мне, голубушка, из доходов уделите, я всем, даже малостью, буду доволен".
Pavel, on the other hand, thanked his mother coldly ("as if he wanted to bite me," were her words), immediately retired from service ("just so, without his mother's blessing, like a madman, he escaped to freedom") and settled down at Dubrovino. Напротив того, Павел поблагодарил мать холодно ("точно укусить хотел"), тотчас же вышел в отставку ("так, без материнского благословения, как оглашенный, и выскочил на волю!") и поселился в Дубровине.
From that time on, Arina Petrovna's judgment became somewhat dimmed. С этих пор на Арину Петровну нашло затмение.
The image of Porfishka the Bloodsucker, whom she had once sized up so shrewdly, now went, as it were, behind a fog. Тот внутренний образ Порфишки-кровопивца, который она когда-то с такою редкою проницательностью угадывала, вдруг словно туманом задернулся.
She seemed no longer to understand anything except that, despite the division of the estate and the emancipation of the peasants, she still lived at Golovliovo and still owed no account to anyone. Казалось, она ничего больше не понимала, кроме того, что, несмотря на раздел имения и освобождение крестьян, она по-прежнему живет в Головлеве и по-прежнему ни перед кем не отчитывается.
Here, at her side, lived another son, but what a difference! Тут же, под боком, живет другой сын - но какая разница!
While Porfisha had entrusted both himself and his household into his mother's care, Pavel not only never consulted her about anything, but even spoke to her through his teeth. Тогда как Порфиша и себя и семью - все вверил маменькиному усмотрению, Павел не только ни об чем с ней не советуется, но даже при встречах как-то сквозь зубы говорит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x