"Well, what news? What do they say in St. Petersburg?" was her first question, after mutual greetings had been exchanged. |
- Что? как? что в Петербурге поговаривают? - был первый ее вопрос по окончании взаимных приветствий. |
Porfiry cast down his eyes and sat speechless. |
Порфиша потупился и сидел молча. |
"No, you must consider my circumstances," continued Arina Petrovna, gathering from her son's silence that good news was not to be expected. "Right now in the maids' room I have about thirty of these creatures. What shall I do with them? |
- Нет, ты в мое положение войди! - продолжала Арина Петровна, поняв из молчания сына, что хорошего ждать нечего, - теперь у меня одних поганок в девичьей тридцать штук сидит - как с ними поступить? |
If they remain in my care, what am I going to feed them on? |
Ежели они на моем иждивении останутся - чем я их кормить стану? |
At present I have a little cabbage, a little potatoes, some bread, enough of everything; and we manage somehow to make both ends meet. |
Теперь у меня и капустки, и картофельцу, и хлебца - всего довольно, ну и питаемся понемногу! |
If the potatoes give out, I order cabbage to be cooked; if there is no cabbage, cucumbers have to do. |
Картофельцу нет - велишь капустки сварить; капустки нет - огурчиками извернешься! |
But now, if I have to run to market for everything and pay for everything, and buy and serve, how am I ever to provide for such a crowd?" |
А ведь тогда я сама за всем на базар побеги, да за все денежки заплати, да купи, да подай - где на этакую ораву напасешься! |
Porfiry gazed into the eyes of his "mother dear" and smiled bitterly as a sign of sympathy. |
Порфиша глядел милому другу маменьке в глаза и горько улыбался в знак сочувствия. |
"And then, if the government is going to turn them loose, give them absolute leeway-well, then, I don't know, I don't know, I don't know what it will come to." |
- Ежели же их на все на четыре стороны выпустят: бегите, мол, милые, вытаращивши глаза! - ну, уж не знаю! Не знаю! не знаю! не знаю, что из этого выйдет! |
Porfiry smiled as if there were something very funny in "what it was coming to." |
Порфиша ухмыльнулся, как будто ему и самому очень уж смешно показалось, "что из этого выйдет". |
"Don't you laugh. |
- Нет, ты не смейся, мой друг! |
It is a serious matter, so serious that if only the Lord grants them a little more reason, only then-Here's my case, for instance. I am by no means an old rag, am I? I must have my bread and butter, too, mustn't I? |
Это дело так серьезно, так серьезно, что разве уж господь им разуму прибавит - ну, тогда... Скажу хоть бы про себя: ведь и я не огрызок: как-никак, а и меня пристроить ведь надобно. |
How am I to go about getting it? |
Как тут поступить? |
Think of the bringing-up we received. |
Ведь мы какое воспитание-то получили? |
The only thing we know is how to dance and sing and receive guests. Then how am I going to get along without those wretches, I'd like to know. |
Потанцевать да попеть да гостей принять - что я без поганок-то без своих делать буду? |
I can't serve meals or cook. I can't do a thing." |
Ни я подать, ни принять, ни сготовить для себя -ничего ведь я, мой друг, не могу! |
"God is merciful, mother dear." |
- Бог милостив, маменька! |
"He used to be, but not now. |
- Был милостив, мой друг, а нынче, нет! |
When we were good, the Almighty was merciful to us; when we became wicked, well, we mustn't complain. |
Милостив, милостив, а тоже с расчетцем: были мы хороши - и нас царь небесный жаловал; стали дурны - ну и не прогневайтесь! |
I'm beginning to think that the best thing for me is to throw everything to the dogs. |
Уж я что думаю: не бросить ли все за добра ума. |
Really, I'll build myself a little hut right next to father's grave, and that's where I'll spend the rest of my days." |
Право! выстрою себе избушку около папенькиной могилки, да и буду жить да поживать! |
Porfiry Vladimirych pricked up his ears. His mouth began to water. |
Порфирий Владимирыч навострил уши; на губах его показалась слюна. |
"And who will manage the estates?" he questioned, carefully throwing his bait, as it were. |
- А имениями кто же распоряжаться будет? -возразил он осторожно, словно закидывая удочку. |
"Why, you boys will have to manage them yourselves. |
- Не погневайтесь, и сами распорядитесь! |
Thank God, I have provided plenty. |
Слава богу - припасла! |
I ought not carry the whole burden alone." |
Не все мне одной тяготы носить... |
Arina Petrovna suddenly stopped and raised her head. |
Арина Петровна вдруг словно споткнулась и подняла голову. |
Her eyes fell on Yudushka's simpering, drivelling, oily face, all suffused with a carnivorous inner glow. |
В глаза ее бросилось осклабляющееся, слюнявое лицо Иудушки, все словно маслом подернутое, все проникнутое каким-то плотоядным внутренним сиянием. |
"You seem to be getting ready to bury me," remarked Arina Petrovna drily. "Isn't it a bit too early, darling? Look out, don't make a mistake." |
- Да ты, никак, уж хоронить меня собрался! - сухо заметила она, - не рано ли, голубчик! не ошибись! |
Thus the matter ended in nothing definite. |
Таким образом, на первый раз дело кончилось ничем. |
But there are discussions which, once begun, never really come to an end. |
Но есть разговоры, которые, раз начавшись, утке не прекращаются. |
A few hours later Arina Petrovna renewed the conversation. |
Через несколько часов Арина Петровна вновь возвратилась к прерванной беседе. |
"I'll leave for the Trinity Monastery," she dreamed aloud. "I'll divide up the estate, buy a little cottage on the grounds and settle there." |
- Уеду к Сергию-троице, - мечтала она, - разделю имение, куплю на посаде домичек - и заживу! |
But Porfiry Vladimirych, taught by past experience, remained silent this time. |
Но Порфирий Владимирыч, искушенный давешним опытом, на этот раз смолчал. |
"Last year, while your deceased father was still alive," continued Arina Petrovna, "I was sitting alone in my bedroom and suddenly I thought I heard someone whispering in my ear: 'Go to the Trinity Monastery. Go to the Trinity.' Three times, mind you. |
- Прошлого года, как еще покойник папенька был жив, - продолжала мечтать Арина Петровна, -сидела я у себя в спаленке одна и вдруг слышу, словно мне кто шепчет: съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу!.. да ведь до трех раз! |
I turned about-there was nobody in the room. |
Я этак, знаешь, обернулась - нет никого! |
Well, then, I thought that must have been a sign for me. |
Однако думаю: ведь это - видение мне! |
'Well,' I said, 'if God is pleased with my faith, I am ready.' |
Что ж, говорю, коли моя вера угодна богу - я готова! |