Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, what news? What do they say in St. Petersburg?" was her first question, after mutual greetings had been exchanged. - Что? как? что в Петербурге поговаривают? - был первый ее вопрос по окончании взаимных приветствий.
Porfiry cast down his eyes and sat speechless. Порфиша потупился и сидел молча.
"No, you must consider my circumstances," continued Arina Petrovna, gathering from her son's silence that good news was not to be expected. "Right now in the maids' room I have about thirty of these creatures. What shall I do with them? - Нет, ты в мое положение войди! - продолжала Арина Петровна, поняв из молчания сына, что хорошего ждать нечего, - теперь у меня одних поганок в девичьей тридцать штук сидит - как с ними поступить?
If they remain in my care, what am I going to feed them on? Ежели они на моем иждивении останутся - чем я их кормить стану?
At present I have a little cabbage, a little potatoes, some bread, enough of everything; and we manage somehow to make both ends meet. Теперь у меня и капустки, и картофельцу, и хлебца - всего довольно, ну и питаемся понемногу!
If the potatoes give out, I order cabbage to be cooked; if there is no cabbage, cucumbers have to do. Картофельцу нет - велишь капустки сварить; капустки нет - огурчиками извернешься!
But now, if I have to run to market for everything and pay for everything, and buy and serve, how am I ever to provide for such a crowd?" А ведь тогда я сама за всем на базар побеги, да за все денежки заплати, да купи, да подай - где на этакую ораву напасешься!
Porfiry gazed into the eyes of his "mother dear" and smiled bitterly as a sign of sympathy. Порфиша глядел милому другу маменьке в глаза и горько улыбался в знак сочувствия.
"And then, if the government is going to turn them loose, give them absolute leeway-well, then, I don't know, I don't know, I don't know what it will come to." - Ежели же их на все на четыре стороны выпустят: бегите, мол, милые, вытаращивши глаза! - ну, уж не знаю! Не знаю! не знаю! не знаю, что из этого выйдет!
Porfiry smiled as if there were something very funny in "what it was coming to." Порфиша ухмыльнулся, как будто ему и самому очень уж смешно показалось, "что из этого выйдет".
"Don't you laugh. - Нет, ты не смейся, мой друг!
It is a serious matter, so serious that if only the Lord grants them a little more reason, only then-Here's my case, for instance. I am by no means an old rag, am I? I must have my bread and butter, too, mustn't I? Это дело так серьезно, так серьезно, что разве уж господь им разуму прибавит - ну, тогда... Скажу хоть бы про себя: ведь и я не огрызок: как-никак, а и меня пристроить ведь надобно.
How am I to go about getting it? Как тут поступить?
Think of the bringing-up we received. Ведь мы какое воспитание-то получили?
The only thing we know is how to dance and sing and receive guests. Then how am I going to get along without those wretches, I'd like to know. Потанцевать да попеть да гостей принять - что я без поганок-то без своих делать буду?
I can't serve meals or cook. I can't do a thing." Ни я подать, ни принять, ни сготовить для себя -ничего ведь я, мой друг, не могу!
"God is merciful, mother dear." - Бог милостив, маменька!
"He used to be, but not now. - Был милостив, мой друг, а нынче, нет!
When we were good, the Almighty was merciful to us; when we became wicked, well, we mustn't complain. Милостив, милостив, а тоже с расчетцем: были мы хороши - и нас царь небесный жаловал; стали дурны - ну и не прогневайтесь!
I'm beginning to think that the best thing for me is to throw everything to the dogs. Уж я что думаю: не бросить ли все за добра ума.
Really, I'll build myself a little hut right next to father's grave, and that's where I'll spend the rest of my days." Право! выстрою себе избушку около папенькиной могилки, да и буду жить да поживать!
Porfiry Vladimirych pricked up his ears. His mouth began to water. Порфирий Владимирыч навострил уши; на губах его показалась слюна.
"And who will manage the estates?" he questioned, carefully throwing his bait, as it were. - А имениями кто же распоряжаться будет? -возразил он осторожно, словно закидывая удочку.
"Why, you boys will have to manage them yourselves. - Не погневайтесь, и сами распорядитесь!
Thank God, I have provided plenty. Слава богу - припасла!
I ought not carry the whole burden alone." Не все мне одной тяготы носить...
Arina Petrovna suddenly stopped and raised her head. Арина Петровна вдруг словно споткнулась и подняла голову.
Her eyes fell on Yudushka's simpering, drivelling, oily face, all suffused with a carnivorous inner glow. В глаза ее бросилось осклабляющееся, слюнявое лицо Иудушки, все словно маслом подернутое, все проникнутое каким-то плотоядным внутренним сиянием.
"You seem to be getting ready to bury me," remarked Arina Petrovna drily. "Isn't it a bit too early, darling? Look out, don't make a mistake." - Да ты, никак, уж хоронить меня собрался! - сухо заметила она, - не рано ли, голубчик! не ошибись!
Thus the matter ended in nothing definite. Таким образом, на первый раз дело кончилось ничем.
But there are discussions which, once begun, never really come to an end. Но есть разговоры, которые, раз начавшись, утке не прекращаются.
A few hours later Arina Petrovna renewed the conversation. Через несколько часов Арина Петровна вновь возвратилась к прерванной беседе.
"I'll leave for the Trinity Monastery," she dreamed aloud. "I'll divide up the estate, buy a little cottage on the grounds and settle there." - Уеду к Сергию-троице, - мечтала она, - разделю имение, куплю на посаде домичек - и заживу!
But Porfiry Vladimirych, taught by past experience, remained silent this time. Но Порфирий Владимирыч, искушенный давешним опытом, на этот раз смолчал.
"Last year, while your deceased father was still alive," continued Arina Petrovna, "I was sitting alone in my bedroom and suddenly I thought I heard someone whispering in my ear: 'Go to the Trinity Monastery. Go to the Trinity.' Three times, mind you. - Прошлого года, как еще покойник папенька был жив, - продолжала мечтать Арина Петровна, -сидела я у себя в спаленке одна и вдруг слышу, словно мне кто шепчет: съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу! съезди к чудотворцу!.. да ведь до трех раз!
I turned about-there was nobody in the room. Я этак, знаешь, обернулась - нет никого!
Well, then, I thought that must have been a sign for me. Однако думаю: ведь это - видение мне!
'Well,' I said, 'if God is pleased with my faith, I am ready.' Что ж, говорю, коли моя вера угодна богу - я готова!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x