"What about the mustard plasters? Are you asleep there?" And a girl would dash out of the maids' room. |
"Что ж горчичники! заснули? а?" - и вслед за тем стрелой промчится девчонка из девичьей. |
At last heavy footsteps sounded on the staircase, and the regimental surgeon entered the dining room, a tall, broad-shouldered man, with firm, ruddy cheeks, the picture of health. |
Наконец слышится скрип тяжелых шагов по лестнице, и в столовую входит полковой доктор. Доктор - человек высокий, широкоплечий, с крепкими, румяными щеками, которые так и прыщут здоровьем. |
His voice was sonorous, his gait steady, his eyes clear, gay and frank, his lips full and fresh. |
Голос у него звонкий, походка твердая, глаза светлые и веселые, губы полные, сочные, вид открытый. |
In spite of his fifty years he was a thoroughly fast liver and expected to see many years pass before he would give up drinking and carousing. |
Это жуир в полном смысле слова, несмотря на свои пятьдесят лет, жуир, который и прежде не отступал и долго еще не отступит ни перед какой попойкой, ни перед каким объедением. |
He wore a showy summer suit, and his spotless piqu? coat was trimmed with white buttons bearing arms. |
Одет по-летнему, щеголем, в пикейный сюртучок необычайной белизны, украшенный светлыми гербовыми пуговицами. |
On entering he made a clicking sound with his lips and tongue. |
Он входит, причмокивая губами и присасывая языком. |
"Girls!" he shouted merrily, standing on the threshold. "Bring us some vodka and something to eat." |
- Вот что, голубушка, принеси-ка ты нам водочки да закусить что-нибудь! - отдает он приказание, останавливаясь в дверях, ведущих в коридор. |
"Well, doctor, how is he?" the old lady asked, her voice full of anxiety. |
- Ну что? как? - тревожно спрашивает старуха барыня. |
"The Lord's mercy is infinite, Arina Petrovna," answered the physician. |
- У бога милостей без конца, Арина Петровна!отвечает доктор. |
"What do you mean? Then he--" |
- Как же это? стало быть... |
"Just so. |
- Да так же. |
He will last another two or three days, and then-good-bye!" |
Денька два-три протянет, а потом - шабаш! |
The doctor made an expressive gesture with his hand and hummed: |
Доктор делает многозначительный жест рукою и вполголоса мурлыкает: |
"Head over heels, head over heels he will fall." |
"Кувырком, кувырком, ку-выр-ком по-ле-тит!" |
"How's that? Doctors treated him-and now all of a sudden--" |
- Как же это так? лечили-лечили доктора - и вдруг! |
"What doctors?" |
- Какие доктора? |
"The zemstvo doctor and one from the town used to come here." |
- Земский наш да вот городовой приезжал. |
"Fine doctors! If they'd given him a good bleeding, they'd have saved him." |
- Доктора!! кабы ему месяц назад заволоку здоровенную соорудить - был бы жив! |
"So nothing at all can be done?" |
- Неужто ж так-таки ничего и нельзя? |
"Well, I said, 'The Lord's mercy is great,' and I can add nothing to that." |
- Сказал: у бога милостей много, а больше ничего прибавить не могу. |
"But perhaps it will work?" |
- А может быть, и подействует? |
"What will work?" |
- Что подействует? |
"I mean-the mustard plasters." |
- А вот, что теперь... горчичники эти... |
"Perhaps." |
- Может быть-с. |
A woman in a black dress and black shawl brought in a tray holding a decanter of vodka, a dish of sausages and a dish of caviar. |
Женщина, в черном платье и в черном платке, приносит поднос, на котором стоят графин с водкой и две тарелки с колбасой и икрой. |
The doctor helped himself to the vodka, held the glass to the light and smacked his tongue. |
При появлении ее разговор смолкает. Доктор наливает рюмку, высматривает ее на свет и щелкает языком. |
"Your health, mother," he said to the old lady, and gulped the liquid. |
- За ваше здоровье, маменька! - говорит он, обращаясь к старухе барыне и проглатывая водку. |
"Drink in good health, my dear sir." |
- На здоровье, батюшка! |
"This is the cause of Pavel Vladimirych dying in the prime of his life, this vodka," said the doctor, grimacing comfortably and spearing a piece of sausage with his fork. |
- Вот от этого самого Павел Владимирыч и погибает в цвете лет - от водки от этой! - говорит доктор, приятно морщась и тыкая вилкой в кружок колбасы. |
"Yes, it's the ruin of many a man." |
- Да, много через нее людей пропадает. |
"That's because not everyone can stand it. |
- Не всякий эту жидкость вместить может -оттого! |
But I can, and I shall have another glass. |
А так как мы вместить можем, то и повторим! |
Your health, madam." |
Ваше здоровье, сударыня! |
"Drink, drink. Nothing can happen to you." |
- Кушайте, кушайте! вам - ничего! |
"Nothing. My lungs and kidneys and liver and spleen are in excellent condition. |
- Мне - ничего! у меня и легкие, и почки, и печенка, и селезенка - все в исправности! |
By the way," he turned to the woman in black who stood at the door, listening to the conversation, "What will you have for dinner to-day?" |
Да, бишь! вот что! - обращается он к женщине в черном платье, которая приостановилась у дверей, словно прислушиваясь к барскому разговору, -что у вас нынче к обеду готовлено? |
"Hash and beef cutlets and chicken for roast," she answered, smiling somewhat sourly. |
- Окрошка, да битки, да цыплята на жаркое, -отвечает женщина, как-то кисло улыбаясь. |
"Have you any smoked fish?" |
- А рыба соленая у вас есть? |
"We have, sir. We have white sturgeon and stellated sturgeon, plenty of it." |
- Как, сударь, рыбы не быть! осетрина есть, севрюжина... Найдется рыбы - довольно! |
"Then have a cold soup with sturgeon for our dinner, and pick out a fat bit of sturgeon, you hear me? What is your name? Ulita?" |
- Так скомандуй ты нам к обеду ботвиньи с осетринкой... звенышко, знаешь, да пожирнее! как тебя: Улитушкой, что ли, звать! |
"Yes, sir, people call me Ulita." |
- Улитой, сударь, люди зовут. |
"Well, then, hurry up, friend Ulita, hurry up." |
- Ну, так живо, Улитушка, живо! |
Ulita left the room, and for a while oppressive silence reigned. |
Улитушка уходит; на минуту водворяется тяжелое молчание. |