Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What about the mustard plasters? Are you asleep there?" And a girl would dash out of the maids' room. "Что ж горчичники! заснули? а?" - и вслед за тем стрелой промчится девчонка из девичьей.
At last heavy footsteps sounded on the staircase, and the regimental surgeon entered the dining room, a tall, broad-shouldered man, with firm, ruddy cheeks, the picture of health. Наконец слышится скрип тяжелых шагов по лестнице, и в столовую входит полковой доктор. Доктор - человек высокий, широкоплечий, с крепкими, румяными щеками, которые так и прыщут здоровьем.
His voice was sonorous, his gait steady, his eyes clear, gay and frank, his lips full and fresh. Голос у него звонкий, походка твердая, глаза светлые и веселые, губы полные, сочные, вид открытый.
In spite of his fifty years he was a thoroughly fast liver and expected to see many years pass before he would give up drinking and carousing. Это жуир в полном смысле слова, несмотря на свои пятьдесят лет, жуир, который и прежде не отступал и долго еще не отступит ни перед какой попойкой, ни перед каким объедением.
He wore a showy summer suit, and his spotless piqu? coat was trimmed with white buttons bearing arms. Одет по-летнему, щеголем, в пикейный сюртучок необычайной белизны, украшенный светлыми гербовыми пуговицами.
On entering he made a clicking sound with his lips and tongue. Он входит, причмокивая губами и присасывая языком.
"Girls!" he shouted merrily, standing on the threshold. "Bring us some vodka and something to eat." - Вот что, голубушка, принеси-ка ты нам водочки да закусить что-нибудь! - отдает он приказание, останавливаясь в дверях, ведущих в коридор.
"Well, doctor, how is he?" the old lady asked, her voice full of anxiety. - Ну что? как? - тревожно спрашивает старуха барыня.
"The Lord's mercy is infinite, Arina Petrovna," answered the physician. - У бога милостей без конца, Арина Петровна!отвечает доктор.
"What do you mean? Then he--" - Как же это? стало быть...
"Just so. - Да так же.
He will last another two or three days, and then-good-bye!" Денька два-три протянет, а потом - шабаш!
The doctor made an expressive gesture with his hand and hummed: Доктор делает многозначительный жест рукою и вполголоса мурлыкает:
"Head over heels, head over heels he will fall." "Кувырком, кувырком, ку-выр-ком по-ле-тит!"
"How's that? Doctors treated him-and now all of a sudden--" - Как же это так? лечили-лечили доктора - и вдруг!
"What doctors?" - Какие доктора?
"The zemstvo doctor and one from the town used to come here." - Земский наш да вот городовой приезжал.
"Fine doctors! If they'd given him a good bleeding, they'd have saved him." - Доктора!! кабы ему месяц назад заволоку здоровенную соорудить - был бы жив!
"So nothing at all can be done?" - Неужто ж так-таки ничего и нельзя?
"Well, I said, 'The Lord's mercy is great,' and I can add nothing to that." - Сказал: у бога милостей много, а больше ничего прибавить не могу.
"But perhaps it will work?" - А может быть, и подействует?
"What will work?" - Что подействует?
"I mean-the mustard plasters." - А вот, что теперь... горчичники эти...
"Perhaps." - Может быть-с.
A woman in a black dress and black shawl brought in a tray holding a decanter of vodka, a dish of sausages and a dish of caviar. Женщина, в черном платье и в черном платке, приносит поднос, на котором стоят графин с водкой и две тарелки с колбасой и икрой.
The doctor helped himself to the vodka, held the glass to the light and smacked his tongue. При появлении ее разговор смолкает. Доктор наливает рюмку, высматривает ее на свет и щелкает языком.
"Your health, mother," he said to the old lady, and gulped the liquid. - За ваше здоровье, маменька! - говорит он, обращаясь к старухе барыне и проглатывая водку.
"Drink in good health, my dear sir." - На здоровье, батюшка!
"This is the cause of Pavel Vladimirych dying in the prime of his life, this vodka," said the doctor, grimacing comfortably and spearing a piece of sausage with his fork. - Вот от этого самого Павел Владимирыч и погибает в цвете лет - от водки от этой! - говорит доктор, приятно морщась и тыкая вилкой в кружок колбасы.
"Yes, it's the ruin of many a man." - Да, много через нее людей пропадает.
"That's because not everyone can stand it. - Не всякий эту жидкость вместить может -оттого!
But I can, and I shall have another glass. А так как мы вместить можем, то и повторим!
Your health, madam." Ваше здоровье, сударыня!
"Drink, drink. Nothing can happen to you." - Кушайте, кушайте! вам - ничего!
"Nothing. My lungs and kidneys and liver and spleen are in excellent condition. - Мне - ничего! у меня и легкие, и почки, и печенка, и селезенка - все в исправности!
By the way," he turned to the woman in black who stood at the door, listening to the conversation, "What will you have for dinner to-day?" Да, бишь! вот что! - обращается он к женщине в черном платье, которая приостановилась у дверей, словно прислушиваясь к барскому разговору, -что у вас нынче к обеду готовлено?
"Hash and beef cutlets and chicken for roast," she answered, smiling somewhat sourly. - Окрошка, да битки, да цыплята на жаркое, -отвечает женщина, как-то кисло улыбаясь.
"Have you any smoked fish?" - А рыба соленая у вас есть?
"We have, sir. We have white sturgeon and stellated sturgeon, plenty of it." - Как, сударь, рыбы не быть! осетрина есть, севрюжина... Найдется рыбы - довольно!
"Then have a cold soup with sturgeon for our dinner, and pick out a fat bit of sturgeon, you hear me? What is your name? Ulita?" - Так скомандуй ты нам к обеду ботвиньи с осетринкой... звенышко, знаешь, да пожирнее! как тебя: Улитушкой, что ли, звать!
"Yes, sir, people call me Ulita." - Улитой, сударь, люди зовут.
"Well, then, hurry up, friend Ulita, hurry up." - Ну, так живо, Улитушка, живо!
Ulita left the room, and for a while oppressive silence reigned. Улитушка уходит; на минуту водворяется тяжелое молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x