Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was as though he was completely wrapt up in a black cloud and all he did was to scan it, to watch its imaginary fluctuations, and, at times, to make a feeble attempt at resisting its sinister sway. Словно черное облако окутало его с головы до ног, и он всматривался в него, в него одного, следил за его воображаемыми колебаниями и по временам вздрагивал и словно оборонялся от него.
The whole physical and spiritual world dwindled down to that enigmatic cloud. В этом загадочном облаке потонул для него весь физический и умственный мир...
In December of the same year, Porfiry Vladimirych received the following letter from his mother: В декабре того же года Порфирий Владимирыч получил от Арины Петровны письмо следующего содержания:
"Yesterday morning God visited us with a new ordeal. My son and your brother, Stepan, breathed his last. "Вчера утром постигло нас новое, ниспосланное от господа испытание: сын мой, а твой брат, Степан, скончался.
The very evening before he had been quite well and even took his supper, but in the morning he was found dead in bed. Such is the brevity of this earthly life! Еще с вечера накануне был здоров совершенно и даже поужинал, а наутро найден в постеле мертвым - такова сей жизни скоротечность!
And what is most grievous to a mother's heart is that he left this world of vanity for the realm of the unknown without the last communion. И что всего для материнского сердца прискорбнее: так, без напутствия, и оставил сей суетный мир, дабы устремиться в область неизвестного.
"May this be a warning to us all. He who sets at naught the ties of kinship must always await such an end. Сие да послужит нам всем уроком: кто семейными узами небрежет - всегда должен для себя такого конца ожидать.
Failures in this life, untimely death, and everlasting torments in the life to come, all these evils spring from the one source. И неудачи в сей жизни, и напрасная смерть, и вечные мучения в жизни следующей - все из сего источника происходит.
For, however learned and exalted we may be, if we do not honor our parents, our learning and eminence will be turned into nothingness. Ибо как бы мы ни были высокоумны и даже знатны, но ежели родителей не почитаем, то оные как раз и высокоумие, и знатность нашу в ничто обратят.
Such are the precepts which every one inhabiting this world must commit to his mind. Besides, slaves should revere their masters. Таковы правила, кои всякий живущий в сем мире человек затвердить должен, а рабы, сверх того, обязаны почитать господ.
"Notwithstanding this, all honors were duly given to him who had departed into life eternal, as becomes my son. Впрочем, несмотря на сие, все почести отшедшему в вечность были отданы сполна, яко сыну.
The pall was ordered from Moscow, and the burial ceremonies were solemnly presided over by the Father archimandrite. Покров из Москвы выписали, а погребение совершал известный тебе отец архимандрит соборне.
And according to the Christian custom, I am having memorial services performed daily. Сорокоусты же и поминовения и поднесь совершаются, как следует, по христианскому обычаю.
I mourn the loss of my son, but I do not complain, nor do I advise you, my children, to do so. Жаль сына, но роптать не смею и вам, дети мои, не советую.
For who knows? We may be mourning and complaining here while his soul may be rejoicing in Heaven." Ибо кто может сие знать? - мы здесь ропщем, а его душа в горних увеселяется!"
BOOK II AS BECOMES GOOD KINSFOLK CHAPTER I ПО-РОДСТВЕННОМУ
A hot midday in July; the Dubrovino manor-house all deserted. Жаркий июльский полдень. На дубровинской барской усадьбе словно все вымерло.
Workers and idlers alike resting in the shade. Не только досужие, но и рабочие люди разбрелись по углам и улеглись в тень.
Under the canopy of a huge willow-tree in the front yard the dogs, too, were lying stretched out, and you could hear the sound of their jaws when they drowsily snapped at the flies. Собаки раскинулись под навесом громадной ивы, стоящей посреди красного двора, и слышно, как они хлопают зубами, ловя в полусне мух.
Even the trees drooped motionless, as if exhausted. Даже деревья стоят понурые и неподвижные, точно замученные.
All the windows in the manor-house and the servants' quarters were flung wide open. Все окна, как в барском доме, так и в людских, отворены настежь.
The heat seemed to surge in sweltering waves and the soil covered with short, singed grass was ablaze. The atmosphere was a blinding haze touched into gold, so that one could scarcely distinguish things in the distance. Жар так и окачивает сверху горячей волной; земля, покрытая коротенькой, опаленной травою, пылает; нестерпимый свет, словно золотистою дымкой, задернул окрестность, так что с трудом можно различать предметы.
The manor-house, once painted gray and now faded into white, the small flower garden in front of the house, the birch grove, separated from the farm by the road, the pond, the village and the corn field, which touched the outskirts of the village, all were immersed in the dazzling torrent. И барский дом. когда-то выкрашенный серой краской, а теперь побелевший, и маленький палисадник перед домом, и березовая роща, отделенная от усадьбы проезжей дорогой, и пруд, и крестьянский поселок, и ржаное поле, начинающееся сейчас за околицей, - все тонет в светящейся мгле.
The fragrance of blossoming linden trees mingled with the noxious emanations of the cattle shed. Всякие запахи, начиная с благоуханий цветущих лип и кончая миазмами скотного двора, густою массой стоят в воздухе.
There was not a breath of air, not a sound. Ни звука.
Only from the kitchen there came the grating of knives being sharpened, which foretold the inevitable hash and beef cutlets for dinner. Только с кухни доносится дробное отбивание поварских ножей, предвещающее неизменную окрошку и битки за обедом.
Inside the house reigned noiseless confusion. Внутри господского дома царствует бесшумная тревога.
An old lady and two young girls were sitting in the dining room, forgetful of their crocheting, which lay on the table. They were waiting with intense anxiety. Старуха барыня и две молодые девушки сидят в столовой и, не притрогиваясь к вязанью, брошенному на столе, словно застыли в ожидании.
In the maids' room two women were busied preparing mustard plasters and poultices, and the rhythmic tinkling of the spoons pierced the silence like the chirping of a cricket. В девичьей две женщины занимаются приготовлением горчичников и примочек, и мерное звяканье ложек, подобно крику сверчка, прорезывается сквозь общее оцепенение.
Barefooted girls were stealing silently along the corridor, scurrying back and forth from the entresol to the maids' room. В коридоре осторожно двигаются девчонки на босу ногу, . перебегая по лестнице из антресолей в девичью и обратно.
At times a voice was heard from upstairs: По временам сверху раздается крик:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x