Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The returned fugitive slept straight through the next twenty-four hours. Целые сутки после того он проспал, на другие -проснулся.
When he awoke, he stumbled to his feet and began to pace up and down the room as was his habit, but he did not touch the pipe and made no reply to the questions he was asked. По обыкновению, он начал шагать назад и вперед по комнате, но к трубке не прикоснулся, словно позабыл, и на все вопросы не проронил ни одного слова.
Arina Petrovna's heart softened so that on the spur of the moment she all but had him transferred to the manor-house. Then she quieted down, and left him in the counting-house, but gave orders for the room to be scoured and tidied up, the bed linen changed, curtains hung, and so on. С своей стороны, Арина Петровна настолько восчувствовала, что чуть было не приказала перевести его из конторы в барский дом, но потом успокоилась и опять оставила балбеса в конторе, приказавши вымыть и почистить его комнату, переменить постельное белье, повесить на окнах шторы и проч.
The following evening, when told that Stepan Vladimirych was awake, she had him brought to the house for tea and found it possible, in talking to him, to inject kindliness into her voice. На другой день вечером, когда ей доложили, что Степан Владимирыч проснулся, она велела позвать его в дом к чаю и даже отыскала ласковые тоны для объяснения с ним.
"Why did you go away from your mother?" she began. "Do you know you caused her great anxiety? - Ты куда ж это от матери уходил? - начала она, -знаешь ли, как ты мать-то обеспокоил?
It's good the news did not reach papa. It would have been a terrible shock to the poor sick man." Хорошо еще, что папенька ни об чем не узнал, -каково бы ему было при его-то положении?
But Stepan seemed altogether indifferent to his mother's kindly words. He kept staring at the candle with his glassy eyes, as if watching the snuff forming on the wick. Но Степан Владимирыч, по-видимому, остался равнодушным к материнской ласке и уставился неподвижными, стеклянными глазами на сальную свечку, как бы следя за нагаром, который постепенно образовывался на фитиле.
"My, my, aren't you a foolish boy?" continued Arina Petrovna, growing kinder and kinder. "Just think what rumors will be spread about your mother because of you. - Ах, дурачок, дурачок! - продолжала Арина Петровна все ласковее и ласковее, - хоть бы ты подумал, какая через тебя про мать слава пойдет!
There are enough people who envy her. What will they not say about her? Ведь завистников-то у ней - слава богу! и невесть что наплетут!
They will say she did not give you food or clothes. My, my, what a foolish boy you are!" Скажут, что и не кормила-то, и не одевала-то... ах, дурачок, дурачок!
There was the same silence and the same motionless staring glance. То же молчание, и тот же неподвижный, бессмысленно устремленный в одну точку взор.
"Was your stay at mother's so bad? - И чем тебе худо у матери стало!
Thank God, you don't go hungry or naked. What else do you want? Одет ты и сыт - слава богу! И теплехонько тебе, и хорошохонько... чего бы, кажется, искать!
If you are lonesome, don't fret. This is nothing but a village, my boy. Скучно тебе, так не прогневайся, друг мой, - на то и деревня!
We have no entertainments or halls, we sit in our nooks and we hardly know how to while away the time. Веселиев да балов у нас нет - и все сидим по углам да скучаем!
I, myself, would be glad to dance now and then or sing a song, but you look out upon the road and you lose the desire to go even to church in such weather." Вот я и рада была бы поплясать да песни попеть -ан посмотришь на улицу, и в церковь-то божию в этакую мокреть ехать охоты нет!
Arina Petrovna paused, hoping that Simple Simon would give utterance to at least some sounds, but he was as dumb as a stone. Арина Петровна остановилась в ожидании, что балбес хоть что-нибудь промычит; но балбес словно окаменел.
She was beginning to work up a temper, but restrained herself. Сердце мало-помалу закипает в ней, но она все еще сдерживается.
"And if you were discontented with anything, if perhaps you lacked food or linen, could you not explain it frankly to your mother? - А ежели ты чем недоволен был - кушанья, может быть, недостало, или из белья там, - разве не мог ты матери откровенно объяснить?
Could you not say, 'Mamma, darling, won't you have some liver or curd-cakes prepared for me?' Do you think your mother would have refused you? Маменька, мол, душенька, прикажите печеночки или там ватрушечки изготовить - неужто мать в куске-то отказала бы тебе?
Or if you wanted a drop of vodka, goodness, I wouldn't have begrudged you a glass or two. Или вот хоть бы и винца - ну, захотелось тебе винца, ну и Христос с тобой! Рюмка, две рюмки -неужто матери жалко?
To think of it, you were not ashamed to beg from a serf, while it was difficult for you to say a word to your own mother." А то на-тко: у раба попросить не стыдно, а матери слово молвить тяжело!
But her flattering words were of no avail. Simple Simon remained impervious to either emotion (Arina Petrovna had hoped he would kiss her hand) or repentance. In fact, he seemed to have heard nothing. Но напрасны были все льстивые слова: Степан Владимирыч не только не расчувствовался (Арина Петровна надеялась, что он ручку у ней поцелует) и не обнаружил раскаяния, но даже как будто ничего не слыхал.
From that time on he never spoke a single word. С этих пор он безусловно замолчал.
All day long he walked up and down his room, his brows knit and his lips moving, apparently never growing tired. По целым дням ходил по комнате, наморщив угрюмо лоб, шевеля губами и не чувствуя усталости.
At times he halted as if wishing to say something, but he could not find the words. Временами останавливался, как бы желая что-то выразить, но не находил слова.
He had not lost the capacity for thinking, but impressions left so slight a trace on his brain that he could not hold them for any appreciable length of time. По-видимому, он не утратил способности мыслить; но впечатления так слабо задерживались в его мозгу, что он тотчас же забывал их.
Consequently his failure to find the necessary words did not even make him impatient. Поэтому неудача в отыскании нужного слова не вызывала в нем даже нетерпения.
Arina Petrovna, for her part, thought he would surely set the house on fire. Арина Петровна с своей стороны думала, что он непременно подожжет усадьбу.
"He does not say a word all day long," she repeated. "Still he must be thinking of something, the blockhead! I am sure he'll set the house on fire one of these days." - Целый день молчит! - говорила она, - ведь думает же балбес, об чем-нибудь, покуда молчит! вот помяните мое слово, ежели он усадьбы не спалит!
But the blockhead did not think of anything at all. Но балбес просто совсем не думал.
He was deeply immersed in absolute darkness, in which there was no room either for reality or the illusory world of imagination. Казалось, он весь погрузился в безрассветную мглу, в которой нет места не только для действительности, но и для фантазии.
His brain did work, but in a void, disconnected from either the past, the present, or the future. Мозг его вырабатывал нечто, но это нечто не имело отношения ни к прошедшему, ни к настоящему, ни к будущему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x