Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He received her in what he thought was quite a decent manner, that is, he promised to provide food and drink for both her and his orphan nieces, on two conditions, however, first, they were not to enter the entresol which he occupied; secondly, they were not to interfere in the management of the household. Он принял ее довольно сносно, то есть обязался кормить и поить ее и сирот-племянниц, но под двумя условиями: во-первых, не ходить к нему на антресоли, а во-вторых - не вмешиваться в распоряжения по хозяйству.
The second condition was particularly galling to Arina Petrovna. Последнее условие в особенности волновало Арину Петровну.
The management of the house was in the hands of the housekeeper Ulita, a viperous woman who had been found in secret communication with Yudushka and Kirushka, the late master's butler, a man who knew nothing about farming and whom Pavel Vladimirych almost feared. Всем в доме Павла Владимирыча заправляли: во-первых, ключница Улиту шка, женщина ехидная и уличенная в секретной переписке с кровопивцем Порфишкой, и, во-вторых, бывший папенькин камердинер Кирюшка, ничего не смысливший в полеводстве и ежедневно читавший Павлу Владимирычу холуйского свойства поучения.
Both of them stole relentlessly. Оба крали немилосердно.
How often did Arina Petrovna's heart ache when she saw the house being ransacked; how she did long to warn her son and open his eyes to the theft of tea, sugar, butter! Сколько раз болело сердце Арины Петровны при виде господствовавшего в доме расхищения! сколько раз порывалась она предупредить, раскрыть сыну глаза насчет чая, сахару, масла!
Loads of things were wasted, and Ulita, not in the least shamed by the presence of the old mistress, repeatedly hid whole handfuls of sugar in her pocket right before her eyes. Всего этого выходили массы, и неоднократно Улиту шка, нимало не стесняясь присутствием старухи барыни, даже в глазах ее, прятала в карман целые пригоршни сахару.
Arina Petrovna saw it all, but was forced to remain a silent witness to the plunder. Арина Петровна видела все это и должна была оставаться безмолвной свидетельницей расхищения.
No sooner would she open her mouth to make some remark, than Pavel Vladimirych would instantly check her, saying: Потому что едва разевала она рот, чтобы заметить что-нибудь, как Павел Владимирыч в ту же минуту ее осаживал.
"Mother, there should be only one person to manage a house. - Маменька! - говорил он, - надобно, чтоб кто-нибудь один в доме распоряжался!
I'm not alone in that opinion, everybody says so. Это не я говорю, все так поступают.
I know my orders are foolish. Never mind, let them be foolish. Я знаю, что мои распоряжения глупые, ну и пусть будут глупые.
Your orders are wise. Let them be wise. А ваши распоряжения умные - ну и пусть будут умные!
Wise you are, very wise, still Yudushka left you without house or home, to shift for yourself." Умны вы, даже очень умны, а Иудушка все-таки без угла вас оставил!
The last straw was the awful discovery that Pavel Vladimirych drank. К довершению всего Арина Петровна сделала ужасное открытие: Павел Владимирыч пил.
The craving had come from the loneliness of life in the country and had crept upon him stealthily, until finally it possessed him completely, and he was a doomed man. Страсть эта въелась в него крадучись, благодаря деревенскому одиночеству, и, наконец, получила то страшное развитие, которое должно было привести к неизбежному концу.
When his mother first came to live in the house, he seemed to have some scruples about drinking. He would come down from the entresol and talk to his mother quite often. В первое время, когда в доме поселилась мать, он как будто еще совестился; довольно часто сходил с антресолей вниз и разговаривал с матерью.
She noticed that his speech was strangely incoherent but for a long time attributed it to his stupidity. Замечая, как путается его язык, Арина Петровна долго думала, что это происходит от глупости.
She did not enjoy his visits. The chats with him oppressed her extremely. Она не любила, когда он приходил "разговаривать", и считала эти разговоры большим для себя притеснением.
In fact he always seemed to be grumbling foolishly. В самом деле, он постоянно и как-то нелепо роптал.
Either there had been a drought for many weeks, or an overwhelming downpour of rain, or tree beetles had overrun the garden and ruined the trees, or moles had made their appearance and dug up the whole field. То дождя по целым неделям нет, то вдруг такой зарядит, словно с цепи сорвется; то жук одолел, все деревья в саду обглодал; то крот появился, все луга изрыл.
All this afforded an endless source for grumbling. Все это представляло неистощимый источник для ропота.
He would come down from the entresol, seat himself opposite his mother and begin: Сойдет, бывало, с антресолей, сядет против матери и начнет:
"There are clouds all around. Is Golovliovo far from here? The Bloodsucker had a shower yesterday and we don't get a single drop. - Кругом тучи ходят - Головлево далеко ли? у кровопивца вчера проливной был! - а у нас нет да и нет!
The clouds wander about, all around here. If there were only a drop of rain for us!" Ходят тучки, похаживают кругом - и хоть бы те капля на наш пай!
Or else he would say: Или:
"Have you ever seen such a flood? The rye has just begun to flower and it comes pouring down. - Ишь льет-поливает! рожь только что зацвела, а он знай поливает!
Half of the hay is rotten already, and the rain still spouts and spurts. Половину сена уж сгноили, а он прыскает да попрыскивает!
Is Golovliovo far from here? The Bloodsucker has long since gathered in his crops, and here we're stuck. Головлево далеко ли? кровопивец давно с поля убрался, а мы сиди-посиди!
We'll have to feed our cattle on rotten hay this winter." Придется скотину зимой гнилым сеном кормить!
Arina Petrovna listened in silence to his stupid complaints, but at times her patience gave way and she said: Молчит-молчит Арина Петровна, слушая глупые речи, но иногда не вытерпит и молвит:
"Well, keep on sitting there with your arms folded." -Ты бы побольше руки сложа сидел!
Instantly Pavel Vladimirych would flare up. Не успеет она это вымолвить, как Павел Владимирыч уж и взбеленился.
"What would you advise me to do? - А вы что ж мне прикажете делать?
Transfer the rain to Golovliovo?" В Головлево дождик, что ли, перевести?
"I'm not talking about the rain, but in general." - Не дождик, а вообще...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x