"No 'in general,' please. Why don't you tell me straight out what you think I should do? |
- Нет, вы скажите, что, по-вашему, делать мне нужно? |
Shall I change the climate? |
Не "вообще", а прямо... Климат, что ли, я для вас переменить должен? |
There's Golovliovo. When Golovliovo needs rain, it rains. When Golovliovo doesn't need rain, then it doesn't rain. |
Вот в Головлеве: нужен был дождик - и был дождик; не нужно дождя - и нет его! |
And everything grows there, while here, the very opposite. Well, we'll see what you'll have to say when there isn't anything to eat." |
Ну, и растет там все... А у нас все напротив! вот посмотрим, как-то вы станете разговаривать, как есть нечего будет! |
"Then such will be the Lord's will." |
- Стало быть, божья воля такова... |
"All right, then such will be the Lord's will. |
-Так вы так и говорите, что божья воля! |
But you say 'in general' as if that were an explanation." |
А то "вообще" - вот какое объясненье нашли! |
Sometimes Pavel even found his property a burden. |
Иногда дело доходило до того, что он даже собственностью отягощался. |
"Why in the world did I get the Dubrovino estate?" he would complain. "What good is it?" |
- И зачем только это Дубровино мне досталось? -жаловался он, - что в нем? |
"What's the matter with Dubrovino? The soil is good, there's plenty of everything. What's got into your head of a sudden?" |
- Чем же Дубровино не усадьба! земля хорошая, всего довольно... И что тебе вдруг вздумалось! |
"This, that nowadays there's no use having any estate. |
- А то и вздумалось, что, по нынешнему времени, совсем собственности иметь не надо! |
Money, that's the thing. |
Деньги - это так! |
You take your money, put it in your pocket and off you go. |
Деньги взял, положил в карман и удрал с ними! |
But real estate--" |
А недвижимость эта... |
"What sort of an age have we come to when there's no use owning real estate?" |
- Да что ж это за время такое за особенное, что уж и собственности иметь нельзя? |
"Yes, this is a peculiar age. You don't read the newspapers, but I do. |
- А такое время, что вы вот газет не читаете, а я читаю. |
Nowadays the lawyers are everywhere-you can imagine the rest. |
Нынче адвокаты везде пошли - вот и понимайте. |
If a lawyer finds out that you have real estate, then he begins to circle around you." |
Узнает адвокат, что у тебя собственность есть - и почнет кружить! |
"Well, how is he going to get at you when you have the proper deeds to the property?" |
- Как же он тебя кружить будет, коль скоро у тебя праведные документы есть? |
"Deeds or no deeds, they'll get you. |
-Так и будет кружить, как кружат. |
Porfiry the Bloodsucker may hire a lawyer and serve me with summons after summons." |
Или вот Порфишка-кровопивец: наймет адвоката, а тот и будет тебе повестку за повесткой присылать! |
"What are you talking about! We're not living in a lawless country." |
- Что ты! не бессудная, чай, земля?.. |
"That's just why they serve summonses on you. |
- Оттого и будут повестки присылать, что не бессудная. |
If the country were lawless, they would take it away without a summons. |
Кабы бессудная была, и без повесток бы отняли, а теперь с повестками. |
There's my friend Gorlopiatov, for instance. His uncle died and he, fool that he was, up and accepted the inheritance. |
Вон у товарища моего, у Г орлопятова, дядя умер, а он возьми да сдуру и прими после него наследство! |
The inheritance proved worthless, but the debts figured up to the thousands, the bills of exchange were all false. |
Наследства-то оказался грош, а долгов - на сто тысяч: векселя, да все фальшивые. |
Now they've been suing him for three years on end. First, they took his uncle's estate. Then they even sold his own property at auction. |
Вот и судят его третий год сряду: сперва дядино имение обрали, а потом и его собственное с аукциону продали! |
That's what real estate is." |
Вот тебе и собственность! |
"Can there possibly be a law like that?" |
- Неужто такой закон есть? |
"If there were no such law, they couldn't have sold it. |
- Кабы не было закона - не продали бы. |
There's a law for everything. |
Стало быть, всякий закон есть. |
A man without a conscience finds a law to back him in everything. But there are no laws for a man with a conscience. |
У кого совести нет, для того все законы открыты, а у кого есть совесть, для того и закон закрыт. |
Try and look for them in the books." |
Поди, отыскивай его в книге-то! |
Arina Petrovna always let Pavel have his way in these controversies. |
Арина Петровна всегда уступала в этих спорах. |
Many a time she could hardly refrain from shouting, "Out of my sight, you scoundrel." But she would think it over and keep silent. |
Не раз ее подмывало крикнуть: вон с моих глаз, подлец! но подумает-подумает, да и умолчит. |
Sometimes she would only murmur to herself: |
Только разве про себя поропщет: |
"Goodness, whom do these monsters take after? |
- Господи! и в кого я этаких извергов уродила! |
One is a bloodsucker, the other is a lunatic. |
Один - кровопивец, другой - блаженный какой-то! |
What did I hoard and save for? For what did I deny myself sleep and food? For whom did I do all that?" |
Для кого я припасала! ночей недосыпала, куска недоедала... для кого?! |
The more completely drink took possession of Pavel Vladimirych, the more fantastic and annoying his conversations became. |
И чем больше овладевал Павлом Владимирычем запой, тем фантастичнее и, так сказать, внезапнее становились его разговоры. |
Finally Arina Petrovna noticed there was something wrong. |
Наконец Арина Петровна начала замечать, что тут есть что-то неладное. |
A whole flask of vodka would be put away in the dining-room cupboard in the morning, and by dinner time there wouldn't be a drop left. |
Например: с утра в шкапчик, в столовой, ставится полный графин водки, а к обеду уж ни капли в нем нет. |
Or she would be sitting in the parlor and would hear a mysterious creaking in the dining-room near the cupboard. She would call out, "Who's there?" and would hear footsteps quickly but carefully withdrawing toward the entresol. |
Или: сидит она в гостиной и слышит какой-то таинственный скрип, происходящий в столовой, около заветного шкапчика; крикнет: кто там? - и слышит, что чьи-то шаги быстро, но осторожно удаляются по направлению к антресолям. |