Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No 'in general,' please. Why don't you tell me straight out what you think I should do? - Нет, вы скажите, что, по-вашему, делать мне нужно?
Shall I change the climate? Не "вообще", а прямо... Климат, что ли, я для вас переменить должен?
There's Golovliovo. When Golovliovo needs rain, it rains. When Golovliovo doesn't need rain, then it doesn't rain. Вот в Головлеве: нужен был дождик - и был дождик; не нужно дождя - и нет его!
And everything grows there, while here, the very opposite. Well, we'll see what you'll have to say when there isn't anything to eat." Ну, и растет там все... А у нас все напротив! вот посмотрим, как-то вы станете разговаривать, как есть нечего будет!
"Then such will be the Lord's will." - Стало быть, божья воля такова...
"All right, then such will be the Lord's will. -Так вы так и говорите, что божья воля!
But you say 'in general' as if that were an explanation." А то "вообще" - вот какое объясненье нашли!
Sometimes Pavel even found his property a burden. Иногда дело доходило до того, что он даже собственностью отягощался.
"Why in the world did I get the Dubrovino estate?" he would complain. "What good is it?" - И зачем только это Дубровино мне досталось? -жаловался он, - что в нем?
"What's the matter with Dubrovino? The soil is good, there's plenty of everything. What's got into your head of a sudden?" - Чем же Дубровино не усадьба! земля хорошая, всего довольно... И что тебе вдруг вздумалось!
"This, that nowadays there's no use having any estate. - А то и вздумалось, что, по нынешнему времени, совсем собственности иметь не надо!
Money, that's the thing. Деньги - это так!
You take your money, put it in your pocket and off you go. Деньги взял, положил в карман и удрал с ними!
But real estate--" А недвижимость эта...
"What sort of an age have we come to when there's no use owning real estate?" - Да что ж это за время такое за особенное, что уж и собственности иметь нельзя?
"Yes, this is a peculiar age. You don't read the newspapers, but I do. - А такое время, что вы вот газет не читаете, а я читаю.
Nowadays the lawyers are everywhere-you can imagine the rest. Нынче адвокаты везде пошли - вот и понимайте.
If a lawyer finds out that you have real estate, then he begins to circle around you." Узнает адвокат, что у тебя собственность есть - и почнет кружить!
"Well, how is he going to get at you when you have the proper deeds to the property?" - Как же он тебя кружить будет, коль скоро у тебя праведные документы есть?
"Deeds or no deeds, they'll get you. -Так и будет кружить, как кружат.
Porfiry the Bloodsucker may hire a lawyer and serve me with summons after summons." Или вот Порфишка-кровопивец: наймет адвоката, а тот и будет тебе повестку за повесткой присылать!
"What are you talking about! We're not living in a lawless country." - Что ты! не бессудная, чай, земля?..
"That's just why they serve summonses on you. - Оттого и будут повестки присылать, что не бессудная.
If the country were lawless, they would take it away without a summons. Кабы бессудная была, и без повесток бы отняли, а теперь с повестками.
There's my friend Gorlopiatov, for instance. His uncle died and he, fool that he was, up and accepted the inheritance. Вон у товарища моего, у Г орлопятова, дядя умер, а он возьми да сдуру и прими после него наследство!
The inheritance proved worthless, but the debts figured up to the thousands, the bills of exchange were all false. Наследства-то оказался грош, а долгов - на сто тысяч: векселя, да все фальшивые.
Now they've been suing him for three years on end. First, they took his uncle's estate. Then they even sold his own property at auction. Вот и судят его третий год сряду: сперва дядино имение обрали, а потом и его собственное с аукциону продали!
That's what real estate is." Вот тебе и собственность!
"Can there possibly be a law like that?" - Неужто такой закон есть?
"If there were no such law, they couldn't have sold it. - Кабы не было закона - не продали бы.
There's a law for everything. Стало быть, всякий закон есть.
A man without a conscience finds a law to back him in everything. But there are no laws for a man with a conscience. У кого совести нет, для того все законы открыты, а у кого есть совесть, для того и закон закрыт.
Try and look for them in the books." Поди, отыскивай его в книге-то!
Arina Petrovna always let Pavel have his way in these controversies. Арина Петровна всегда уступала в этих спорах.
Many a time she could hardly refrain from shouting, "Out of my sight, you scoundrel." But she would think it over and keep silent. Не раз ее подмывало крикнуть: вон с моих глаз, подлец! но подумает-подумает, да и умолчит.
Sometimes she would only murmur to herself: Только разве про себя поропщет:
"Goodness, whom do these monsters take after? - Господи! и в кого я этаких извергов уродила!
One is a bloodsucker, the other is a lunatic. Один - кровопивец, другой - блаженный какой-то!
What did I hoard and save for? For what did I deny myself sleep and food? For whom did I do all that?" Для кого я припасала! ночей недосыпала, куска недоедала... для кого?!
The more completely drink took possession of Pavel Vladimirych, the more fantastic and annoying his conversations became. И чем больше овладевал Павлом Владимирычем запой, тем фантастичнее и, так сказать, внезапнее становились его разговоры.
Finally Arina Petrovna noticed there was something wrong. Наконец Арина Петровна начала замечать, что тут есть что-то неладное.
A whole flask of vodka would be put away in the dining-room cupboard in the morning, and by dinner time there wouldn't be a drop left. Например: с утра в шкапчик, в столовой, ставится полный графин водки, а к обеду уж ни капли в нем нет.
Or she would be sitting in the parlor and would hear a mysterious creaking in the dining-room near the cupboard. She would call out, "Who's there?" and would hear footsteps quickly but carefully withdrawing toward the entresol. Или: сидит она в гостиной и слышит какой-то таинственный скрип, происходящий в столовой, около заветного шкапчика; крикнет: кто там? - и слышит, что чьи-то шаги быстро, но осторожно удаляются по направлению к антресолям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x