"That is why I asked you to come here," began Arina Petrovna anew. "Now judge us, me and the villain. |
- Так вот я затем вас и призвала, - вновь начала Арина Петровна, - судите вы меня с ним, со злодеем! |
Whatever you decide will be done. |
Как вы скажете, так и будет! |
If you condemn him, he will be guilty. If you condemn me, I shall be guilty. |
Его осудите - он будет виноват, меня осудите - я виновата буду. |
Only I shall not allow the rascal to get the better of me," she added, quite unexpectedly. |
Только уж я себя злодею в обиду не дам! -прибавила она совсем неожиданно. |
Porfiry Vladimirych felt his turn had come, and he prepared to hold forth, but approached the subject in a roundabout way. |
Порфирий Владимирыч почувствовал, что праздник на его улице наступил, и разошелся соловьем. Но, как истинный кровопивец, он не приступил к делу прямо, а начал с околичностей. |
"If you will permit me, dearest mother, to express my opinion," he said, "here it is in two words: children must obey their parents, blindly do their bidding, cherish them in their old age. That's all! |
- Если вы позволите мне, милый друг маменька, выразить мое мнение, - сказал он, - то вот оно в двух словах: дети обязаны повиноваться родителям, слепо следовать указаниям их, покоить их в старости - вот и все. |
What are children, dear mother? |
Что такое дети, милая маменька? |
Children are loving creatures who owe their parents everything, from their persons to the last rag they possess. |
Дети - это любящие существа, в которых все, начиная от них самих и кончая последней тряпкой, которую они на себе имеют, - все принадлежит родителям. |
Therefore, parents may judge children, while children may never judge parents. |
Поэтому родители могут судить детей; дети же родителей - никогда. |
Children are in duty bound to respect, not to judge. |
Обязанность детей - чтить, а не судить. |
You say: 'Judge us.' |
Вы говорите: судите меня с ним! |
That is magnanimous of you, dear mother, magnificent! |
Это великодушно, милая маменька, веллли-ко-лепно! |
But how can we think about it without fear, we whom from the first day of our birth you have been clothing with kindness from head to foot? |
Но можем ли мы без страха даже подумать об этом, мы, от первого дня рождения облагодетельствованные вами с головы до ног? |
Say what you may, it would not be judgment but blasphemy. |
Воля ваша, но это будет святотатство, а не суд! |
It would be such blasphemy, such blasphemy--" |
Это будет такое святотатство, такое святотатство... |
"Stop, wait a minute. If you say you cannot sit in judgment on me, acquit me and condemn him," Arina Petrovna interrupted. She was listening and trying to search his meaning, but could not make out what new plot was back of the Bloodsucker's mind. |
- Стой! погоди! коли ты говоришь, что не можешь меня судить, так оправь меня, а его осуди! -прервала его Арина Петровна, которая вслушивалась и никак не могла разгадать: какой-такой подвох у Порфишки-кровопивца в голове засел. |
"No, mother dear, even that I cannot do, or rather I don't dare to. |
- Нет, голубушка маменька, и этого не могу! |
I have no right to. |
Или, лучше сказать, не смею и не имею права. |
I can neither acquit nor condemn. I simply cannot judge. |
Ни оправлять, ни обвинять - вообще судить не могу. |
You are the mother; you alone know how to deal with us children. |
Вы - мать, вам одним известно, как с нами, вашими детьми, поступать. |
You have the right to reward us if we deserve it, and chastise us if we are guilty. |
Заслужили мы - вы наградите нас, провинились -накажите. |
Our duty is not to criticise, but to obey. |
Наше дело - повиноваться, а не критиковать. |
And if at the moment of parental wrath you exceed the measure of justice, even then we dare not grumble, for the ways of Providence are hidden from us. |
Если б вам пришлось даже и переступить, в минуту родительского гнева, меру справедливости - и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас. |
Who knows, perhaps it was necessary. |
Кто знает? Может быть, это и нужно так! |
Our brother Stepan has acted basely, unspeakably, but you alone can determine the degree of punishment he deserves." |
Так-то и здесь: брат Степан поступил низко, даже, можно сказать, черно, но определить степень возмездия, которое он заслуживает за свой поступок, можете вы одни! |
"Then you refuse to help me? |
- Стало быть, ты отказываешься? |
You would have me get out of this affair as best I can?" |
Выпутывайтесь, мол, милая маменька, как сами знаете! |
"Oh, dearest, dearest, how you misunderstood me! |
- Ах, маменька, маменька! и не грех это вам! |
Goodness, goodness! |
Ах-ах-ах! |
I said, that however you might be pleased to dispose of brother Stepan's fate, so shall it be, and you-what horrible thoughts you ascribe to me." |
Я говорю: как вам угодно решить участь брата Степана, так пусть и будет - а вы... ах, какие вы черные мысли во мне предполагаете! |
"All right. |
- Хорошо. |
And you?" she turned to Pavel Vladimirych. |
Ну, а ты как? - обратилась Арина Петровна к Павлу Владимирычу. |
"Do you want my opinion? |
- Мне что ж! |
But what's my opinion to you?" said he, as if only half-awake. However, he braced himself unexpectedly and went on: "Of course, he's guilty. Have him torn to pieces-ground to dust in a mortar-it's settled in advance. What am I in this?" |
Разве вы меня послушаетесь? - заговорил Павел Владимирыч словно сквозь сон, но потом неожиданно захрабрился и продолжал: - Известно, виноват... на куски рвать... в ступе истолочь... вперед известно... мне что ж! |
Having mumbled these incoherent words, he stopped and stared at his mother, his mouth wide open, as if not trusting his own ears. |
Пробормотавши эти бессвязные слова, он остановился и с разинутым ртом смотрел на мать, словно сам не верил ушам своим. |
"Well, my dear, I shall speak to you later," Arina Petrovna cut him off coldly. "I see that you are anxious to tread in Stiopka's tracks. Take care, my child. |
- Ну, голубчик, с тобой - после! - холодно оборвала его Арина Петровна, - ты, я вижу, по Степкиным следам идти хочешь... ах, не ошибись, мой друг! |
You will repent, but it will be too late." |
Покаешься после - да поздно будет! |
"Why, what's the matter? |
- Я что ж! |
I'm not saying anything. |
Я ничего!.. |