I have only one threat, that I shall complain to the young masters. |
Одну только угрозу и имею на них, что молодым господам, дескать, пожалуюсь! |
That works sometimes." |
Ну, иногда и попритихнут! |
Tea was served and then breakfast, during which Arina Petrovna continued her complaining and self-pitying. |
Подали чай, потом завтрак, в продолжение которых Арина Петровна все жаловалась и умилялась сама над собой. |
After breakfast she invited her sons to her bedroom. |
После завтрака она пригласила сыновей в свою спальную. |
When the door was locked, she went straight to the business for which she had convoked the family council. |
Когда дверь была заперта на ключ, Арина Петровна немедленно приступила к делу, по поводу которого был созван семейный совет. |
"Simple Simon is here," she began. |
- Балбес-то ведь явился! - начала она. |
"We heard about it, mamma dear," said Porfiry Vladimirych; and it was hard to say whether it was irony or the calm complacency of a man who has just eaten a hearty meal that sounded in his voice. |
- Слышали, маменька, слышали! - отозвался Порфирий Владимирыч не то с иронией, не то с благодушием человека, который только что сытно покушал. |
"He has come here as if that were the proper thing to do. Whatever he may have done, he seems to think the old mother will always have bread for him. |
- Пришел, словно и дело сделал, словно так и следовало: сколько бы, мол, я ни кутил, ни мутил, у старухи матери всегда про меня кусок хлеба найдется! |
Think of all his hatred for me, of all the trouble his tricks and buffoonery have caused me. |
Сколько я в своей жизни ненависти от него видела! сколько от одних его буффонств да каверзов мучения вытерпела! |
And what have I not done to get him a good berth? It all ran off like water from a duck's back. |
Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и все как с гуся вода! |
At last, I made up my mind. Goodness, if he cannot take care of himself, am I to ruin my life on account of the big lout? |
Наконец билась-билась, думаю: господи! да коли он сам об себе радеть не хочет - неужто я обязана из-за него, балбеса долговязого, жизнь свою убивать! |
I'll give him a piece of the property, I decided. Perhaps, I thought, once an independent proprietor he'll sober down. |
Дай, думаю, выкину ему кусок, авось свой грош в руки попадет - постепеннее будет! |
No sooner said than done. |
И выкинула. |
I myself found a house for him and paid out twelve thousand silver rubles for it with my own hands. |
Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысячек серебром денег выложила! |
And what's the upshot? After less than three years he's hanging round my neck again. |
И что ж! не прошло после того и трех лет - ан он и опять у меня на шее повис! |
How long am I to stand such insults?" |
Долго ли мне надругательства-то эти переносить? |
Porfisha lifted up his eyes and shook his head sorrowfully, as if to say, "Fine doings. Why disturb mother dear so ruthlessly? Why not live peacefully and quietly? Then dear mamma would not be angry. Fine doings." |
Порфиша вскинул глазами в потолок и грустно покачал головою, словно бы говорил: "а-а-ах! дела! дела! и нужно же милого друга маменьку так беспокоить! сидели бы все смирно, ладком да мирком - ничего бы этого не было, и маменька бы не гневалась... а-а-ах, дела, дела!" |
But Porfisha's gestures did not please Arina Petrovna, who objected to any interruption to the course of her thoughts. |
Но Арине Петровне, как женщине, не терпящей, чтобы течение ее мыслей было чем бы то ни было прерываемо, движение Порфиши не понравилось. |
"Wait a minute," she said, "don't shake your head. Listen first. |
- Нет, ты погоди головой-то вертеть, - сказала она, - ты прежде выслушай! |
Think of my feelings when I learned that he had thrown away his parental blessing like a gnawed bone into a cesspool. |
Каково мне было узнать, что он родительское-то благословение, словно обглоданную кость, в помойную яму выбросил? |
Think how he outraged me, me, who for years refused myself sleep and food. He has done to his patrimony what one would do to a bauble bought at a fair." |
Каково мне было чувствовать, что я, с позволения сказать, ночей недосыпала, куска недоедала, а он -на-тко! Словно вот взял купил на базаре бирюльку - не занадобилась, и выкинул ее за окно! Это родительское-то благословение! |
"Oh, mother dear, what a shame, what a shame!" began Porfiry Vladimirych, but Arina Petrovna stopped him again. |
- Ах, маменька! Это такой поступок! такой поступок! - начал было Порфирий Владимирыч, но Арина Петровна опять остановила его. |
"Wait a minute. Let me have your opinion when I order you to. |
- Стой! погоди! когда я прикажу, тогда свое мнение скажешь! |
If at least the scoundrel had come to me in time and said: |
И хоть бы он меня, мерзавец, предупредил! |
'I am guilty, dear mamma, I couldn't restrain myself,' I might have bought the house back for a song. |
Виноват, мол, маменька, так и так - не воздержался! |
The unworthy son did not know how to make use of the property. |
Я ведь и сама, кабы вовремя, сумела бы за бесценок дом-то приобрести! |
Perhaps the worthier children would. |
Не сумел недостойный сын пользоваться, - пусть попользуются достойные дети! |
The house easily brought in fifteen per cent. income yearly. |
Ведь он, шутя-шутя, дом-то, пятнадцать процентов в год интересу принесет! |
Maybe I would have thrown him out another thousand rubles in his distress. |
Может быть, я бы ему за это еще тысячку рублей на бедность выкинула! |
But instead, he disposed of the property without so much as saying a word to me. |
А то - на-тко! сижу здесь, ни сном, ни делом не вижу, а он уж и распорядился! |
With my own hands, I paid out twelve thousand rubles for the house, and it was sold at auction for eight thousand rubles!" |
Двенадцать тысяч собственными руками за дом выложила, а он его с аукциона в восьми тысячах спустил! |
"The main thing, dear mamma, is that he has dealt so basely with the parental blessing," Porfiry interjected hastily, as if afraid of being stopped again. |
- А главное, маменька, что он с родительским благословением так низко поступил! - поспешил скороговоркой прибавить Порфирий Владимирыч, словно опасаясь, чтоб маменька вновь не прервала его. |
"Yes, that's so, too. |
- И это, мой друг, да и то. |
My money does not come lightly. I have earned it with the sweat of my brow. |
У меня, голубчик, деньги-то не шальные; я не танцами да курантами приобретала их, а хребтом да потом. |