Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in spite of this reception, Porfiry Vladimirych emerged from papa's room agitated and with tears on his eyelids, while Pavel Vladimirych, like "the heartless dolt" that he was, merely picked his nose. Тем не менее Порфирий Владимирыч вышел из папенькинова кабинета взволнованный и заплаканный, а Павел Владимирыч, как "истинно бесчувственный идол", только ковырял пальцем в носу.
"He is very weak, mother dear, very weak!" exclaimed Porfiry Vladimirych, throwing himself on his mother's breast. - Не хорош он у вас, добрый друг маменька! ах, как не хорош! - воскликнул Порфирий Владимирыч, бросаясь на грудь к матери.
"Is it so bad?" - Разве очень сегодня слаб?
"Yes, very bad. -Уж так слаб! так слаб!
He won't live much longer." Не жилец он у вас!
"Oh, well, it isn't as bad as that." - Ну, поскрипит еще!
"No, dear, no. - Нет, голубушка, нет!
And although your life has never been too joyful, yet as I think how Fate deals you so many blows at once, upon my word, I wonder where you get the strength to bear up under it all." И хотя ваша жизнь никогда не была особенно радостна, но как подумаешь, что столько ударов зараз... право, даже удивляешься, как это вы силу имеете переносить эти испытания!
"Well, my friend, the strength comes if such is the Lord's will. You know what it says in the Scriptures: 'Bear one another's burdens.' It seems that our Heavenly Father has chosen me to bear the burdens of my family." - Что ж, мой друг, и перенесешь, коли господу богу угодно! знаешь, в Писании-то что сказано: тяготы друг другу носите - вот и выбрал меня он, батюшко, чтоб семейству своему тяготы носить!
Arina Petrovna shut her eyes, so delightful was this vision of the family finding their tables covered for them and of her toiling for them and bearing their burdens. Арина Петровна даже глаза зажмурила: так это хорошо ей показалось, что все живут на всем на готовеньком, у всех-то все припасено, а она одна -целый-то день мается да всем тяготы носит.
"Yes, my friend," she said after a minute's pause, "it's a hard life I lead in my old age. - Да, мой друг! - сказала она после минутного молчания, - тяжеленько-таки мне на старости лет!
I have provided for my children, and it is time for me to rest. Припасла я детям на свой пай - пора бы и отдохнуть!
It's no joke-four thousand souls! At my age to take care of such an estate, to have an eye on everybody and everything, to run back and forth! Шутка сказать - четыре тысячи душ! этакой-то махиной управлять в мои лета! за всяким ведь погляди! всякого уследи! да походи, да побегай!
As for all those bailiffs and managers, they look you straight in the eye, but, believe me, they are the most faithless kind. Хоть бы эти бурмистры да управители наши: ты не гляди, что он тебе в глаза смотрит! одним-то глазом он на тебя, а другим - в лес норовит! Самый это народ... маловерный!
And you," she interrupted herself, turning to Pavel, "what are you digging in your nose for?" Ну, а ты что? - прервала она вдруг, обращаясь к Павлу, - в носу ковыряешь?
"What have I to do with it?" snarled Pavel Vladimirych, disturbed in the very midst of his absorbing occupation. - Мне что ж! - огрызнулся Павел Владимирыч, обеспокоенный в самом разгаре своего занятия.
"What do you mean? After all, he's your father. You might find a word of pity for him." - Как что! все же отец тебе - можно бы и пожалеть!
"Well-a father! - Что ж - отец!
A father like any other father. Отец как отец... как всегда!
He has been that way for ten years. Десять лет он такой!
You always make things unpleasant for me." Всегда вы меня притесняете!
"Why in the world should I, my boy? I am your mother. - Зачем мне тебя притеснять, друг мой, я мать тебе!
Here is Porfisha. He has found words of affection and pity for me as befits a good son, but you don't even look at your mother properly. You look at her out of the corner of your eye, as if she were not your mother, but your foe. Вот Порфиша: и приласкался и пожалел - все как след доброму сыну сделал, а ты и на мать-то путем посмотреть не хочешь, все исподлобья да сбоку, словно она - не мать, а ворог тебе!
Please don't bite me." Не укуси, сделай милость!
"Well, what--" - Да что же я...
"Stop! Hold your tongue for a minute. Let your mother say a word. -Постой! помолчи минутку! дай матери слово сказать!
Do you remember the commandment, 'Honor thy father and thy mother, and all will be well with thee?' Am I to understand that you don't wish to be well?" Помнишь ли, что в заповеди-то сказано: чти отца твоего и матерь твою - и благо ти будет... стало быть, ты "блага"-то себе не хочешь?
Pavel Vladimirych kept silence and looked at his mother in perplexity. Павел Владимирыч молчал и смотрел на мать недоумевающими глазами.
"You see, you're silenced," went on Arina Petrovna, "you are guilty. - Вот видишь, ты и молчишь, - продолжала Арина Петровна, - стало быть, сам чувствуешь, что блохи за тобой есть.
But I shall let you alone. Ну, да уж бог с тобой!
For the sake of this joyful meeting we shall dispense with this talk. Для радостного свидания, оставим этот разговор.
God, my child, sees everything. As for me, I see you through and through, and I always have. Бог, мой друг, все видит, а я... ах, как давно я тебя насквозь понимаю!
Children, children, you will remember your mother when she lies in her grave. You will remember her, but it will be too late." Ах, детушки, детушки! вспомните мать, как в могилке лежать будет, вспомните - да поздно уж будет!
"Mamma dear!" interposed Porfiry Vladimirych. "Away with such black thoughts, away with them!" - Маменька! - вступился Порфирий Владимирыч, -оставьте эти черные мысли! оставьте!
"We must all die," said Arina Petrovna sententiously. "These are not black, but pious thoughts. - Умирать, мой друг, всем придется! -сентенциозно произнесла Арина Петровна, - не черные это мысли, а самые, можно сказать... божественные!
I'm growing weak, children, oh, how weak! Хирею я, детушки, ах, как хирею!
Debility and ailments are the only things left of my former strength. Ничего-то во мне прежнего не осталось - слабость да хворость одна!
Even the maids have noticed it, and they don't care a rap for me. Даже девки-поганки заметили это - и в ус мне не дуют!
If I say one word, they have ten in reply. Я слово - они два! я слово - они десять!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x