Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the poor man-you know what Christ said of the poor." А бедный - знаете ли, что Христос про бедного-то сказал!
Porfiry Vladimirych got up and kissed his mother's hand. Порфирий Владимирыч встал и поцеловал у маменьки ручку.
"Dearest mamma, allow me to present my brother with two pounds of tobacco," he said entreatingly. - Маменька! Позвольте мне брату два фунта табаку подарить! - попросил он.
Arina Petrovna did not answer. Арина Петровна не отвечала.
She looked at him and reflected: "Is he really such a Bloodsucker that he would turn his own brother out on the streets?" Она смотрела на него и думала: неужто он в самом деле такой кровопивец, что брата родного на улицу выгонит?
"Well, do as you please. - Ну, делай как знаешь!
Let him live at Golovliovo," she said finally, turning to Porfiry. "You have trapped me. You started with 'just as you please, dearest mamma,' and finished by dancing me on your wire. В Головлеве так в Головлеве ему жить! - наконец, сказала она, - окружил ты меня кругом! опутал! начал с того: как вам, маменька, будет угодно! а под конец заставил-таки меня под свою дудку плясать!
But let me tell you this, I hate him and he has disgraced and pestered me all his life, he has even dishonored my motherly blessing. Nevertheless, if you turn him out into the streets or make a beggar of him, you shall not have my blessing. Ну, только слушай ты меня! Ненавистник он мне, всю жизнь он меня казнил да позорил, а наконец и над родительским благословением моим надругался, а все-таки, если ты его за порог выгонишь или в люди заставишь идти - нет тебе моего благословения!
No, no, no. Нет, нет и нет!
Now you two go to him. The idiot is wearing out his silly eyes looking for you." Ступайте теперь оба к нему! чай, он и буркалы-то свои проглядел, вас высматриваючи!
The sons left. Arina Petrovna rose and watched them stride over the front yard to the counting-house without exchanging a word. Сыновья ушли, а Арина Петровна встала у окна и следила, как они, ни слова друг другу не говоря, переходили через красный двор к конторе.
Porfiry was constantly taking off his cap and crossing himself, now at the sight of the church, which shimmered afar off, now before the chapel, now before the wooden post to which a charity box was attached. Порфиша беспрестанно снимал картуз и крестился: то на церковь, белевшуюся вдали, то на часовню, то на деревянный столб, к которому была прикреплена кружка для подаяний.
As for Pavel, he seemed unable to take his eyes off his boot tips shining in the sunlight. Павлуша, по-видимому, не мог оторвать глаз от своих новых сапогов, на кончике которых так и переливались лучи солнца.
"For whom have I been accumulating riches? Refused myself sleep and food-for whom?" she cried bitterly. - И для кого я припасала! ночей недосыпала, куска недоедала... для кого? - вырвался из груди ее вопль.
CHAPTER V ***
The brothers departed, and the manor-house of Golovliovo was deserted. Братцы уехали; головлевская усадьба запустела.
With renewed energy, Arina Petrovna took up her work again. The clatter of the knives in the kitchen ceased, but activities in office, storehouses, cellars, were redoubled. С усиленною ревностью принялась Арина Петровна за прерванные хозяйственные занятия; притихла стукотня поварских ножей на кухне, но зато удвоилась деятельность в конторе, в амбарах, кладовых, погребах и т. д.
Summer, the great provider, was nearly over; preserving, canning, pickling, storing were in full swing. Winter provisions flowed in from all quarters, dried mushrooms, berries, eggs, vegetables. This requisition in kind imposed upon the peasant women came in wagons from all the various family estates. Лето-припасуха приближалось к концу; шло варенье, соленье, приготовление впрок; отовсюду стекались запасы на зиму, из всех вотчин возами привозилась бабья натуральная повинность: сушеные грибы, ягоды, яйца, овощи и проч.
Everything was measured and added to the stores of former years. Все это мерялось, принималось и присовокуплялось к запасам прежних годов.
Not in vain had the lady of Golovliovo had a long row of cellars, storehouses and granaries built. They were full to the brim. Quite a good deal of damaged material was along with the rest and smelt foully. Недаром у головлевской барыни была выстроена целая линия погребов, кладовых и амбаров; все они были полным-полнехоньки, и немало было в них порченого материала, к которому приступить нельзя было, ради гнилого запаха.
At the end of summer the stuff was all sorted and what was suspicious was sent to the servants' quarters. Весь этот материал сортировался к концу лета, и та часть его, которая оказывалась ненадежною, сдавалась в застольную.
"The pickles are still in good condition, only the skin is coming off in some places, and they smell a little. Well, let the servants enjoy a dainty bit," Arina Petrovna would say, pointing out the barrels to be put aside. - Огурчики-то еще хороши, только сверху немножко словно поослизли, припахивают, ну да уж пусть дворовые полакомятся, - говорила Арина Петровна, приказывая оставить то ту, то другую кадку.
Stepan Vladimirych adapted himself admirably to his new condition. Степан Владимирыч удивительно освоился с своим новым положением.
At times he felt a strong craving to get drunk as a piper. He had money for the purpose, as we shall see later. But he restrained himself stoically, as if considering that the time had not yet arrived. По временам ему до страсти хотелось "дерябнуть", "куликнуть" и вообще "закатиться", (у него, как увидим дальше, были даже деньги для этого), но он с самоотвержением воздерживался, словно рассчитывая, что "самое время" еще не наступило.
He was always busy now, for he took a lively part in the provisioning, rejoicing in its successes and regretting its failures in a wholly disinterested manner. Теперь он был ежеминутно занят, ибо принимал живое и суетливое участие в процессе припасания, бескорыстно радуясь и печалясь удачам и неудачам головлевского скопидомства.
In a sort of ecstasy, hatless, clad in his dressing-gown, he scurried from the office to the cellars, hiding from his mother behind trees and various small buildings that crowded the court-yard. Arina Petrovna noticed him in this garb many times, and felt an itching in her motherly heart to give Simple Simon a severe scolding, but on second thought she left him alone in his escapades. In the cellars Stepan Vladimirych with feverish impatience watched how the carts were unloaded, how jars, barrels and tubs were brought in from the estate, and everything was assorted and finally sent off into the yawning abyss of cellars and storehouses. В каком-то азарте пробирался он от конторы к погребам, в одном халате, без шапки, хоронясь от матери позади деревьев и всевозможных клетушек, загромождавших красный двор (Арина Петровна, впрочем, не раз замечала его в этом виде, и закипало-таки ее родительское сердце, чтоб Степку-балбеса хорошенько осадить, но, по размышлении, она махнула на него рукой), и там с лихорадочным нетерпением следил, как разгружались подводы, приносились с усадьбы банки, бочонки, кадушки, как все это сортировалось и, наконец, исчезало в зияющей бездне погребов и кладовых.
He felt satisfied in most instances. В большей части случаев он оставался доволен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x