"To-day two wagons of mushrooms came from Dubrovino. Ripping fine mushrooms, brother," he informed the village clerk rapturously. "And we were afraid we should have to get along without mushrooms this winter. |
- Сегодня рыжиков из Дубровина привезли две телеги - вот, брат, так рыжики! - в восхищении сообщал он земскому, - а мы уж думали, что на зиму без рыжиков останемся! |
Bravo, Dubrovino fellow, much obliged! Fine fellows they are! They have helped us out!" |
Спасибо, спасибо дубровинцам! молодцы дубровинцы! выручили! |
On another occasion, he said: |
Или: |
"To-day mother gave an order to catch some carps in the pond. You ought to see them! |
- Сегодня мать карасей в пруду наловить велела -ах, хороши старики! |
Some three feet long! |
Больше чем в пол-аршина есть! |
It looks as if we were going to live on carp the whole week." |
Должно быть, мы всю эту неделю карасями питаться будем! |
Sometimes he was worried. |
Иногда, впрочем, и печалился. |
"The cucumbers failed completely this season. |
- Огурчики-то, брат, нынче не удались! |
There is not a good one among them-all crooked and spotty. |
Корявые да с пятнами - нет настоящего огурца, да и шабаш! |
They're just good enough to be sent to the servants' quarters. We shall have to use last year's." |
Видно, прошлогодними будем питаться, а нынешние - в застольную, больше некуда! |
He did not approve of Arina Petrovna's management. |
Но вообще хозяйственная система Арины Петровны не удовлетворяла его. |
"Goodness, what heaps of provisions she allows to rot! |
- Сколько, брат, она добра перегноила - страсть! |
Just now she's having cured meat, pickles, fish and what not hauled to the servants' quarters. |
Таскали нынче, таскали: солонину, рыбу, огурцы -все в застольную велела отдать! |
Is that what you call good business? Is that the right way of doing things, I'd like to know. |
Разве это дело? разве расчет таким образом хозяйство вести! |
There are lots of fresh provisions, but she will not touch them until the old rot is eaten up." |
Свежего запасу пропасть, а она и не прикоснется к нему, покуда всей старой гнили не приест! |
The confidence entertained by Arina Petrovna that it would be easy to induce Simple Simon to sign any paper proved wholly justified. |
Уверенность Арины Петровны, что с Степки-балбеса какую угодно бумагу без труда стребовать можно, оправдалась вполне. |
Not only did he not object to signing all the papers that his mother sent him, but the same evening he even boasted about it to the village clerk. |
Он не только без возражений подписал все присланные ему матерью бумаги, но даже хвастался в тот же вечер земскому: |
"Well, brother, to-day I have been doing nothing but signing papers. |
- Сегодня, брат, я все бумаги подписывал. |
I have renounced all my rights of inheritance. I am cleaned out. |
Отказные все - чист теперь! |
Not a cent to my name, and none coming. |
Ни плошки, ни ложки - ничего теперь у меня нет, да и впредь не предвидится! |
I have set the old woman at ease." |
Успокоил старуху! |
He parted with his brothers peaceably, and was in raptures over his big supply of tobacco. |
С братьями он расстался мирно и был в восторге, что теперь у него целый запас табаку. |
Of course, he couldn't help calling Porfisha Bloodsucker and Yudushka, but the disparaging terms were drowned in a deluge of incoherent, meaningless chatter. |
Конечно, он не мог воздержаться, чтоб не обозвать Порфишу кровопивушкой и Иудушкой, но выражения эти совершенно незаметно утонули в целом потоке болтовни, в которой нельзя было уловить ни одной связной мысли. |
In taking leave the brothers became liberal and even gave him money. Porfiry Vladimirych accompanied his gift with the following speech: |
На прощанье братцы расщедрились и даже дали денег, причем Порфирий Владимирыч сопровождал свой дар следующими словами: |
"This money will be handy in case you need oil for the ikon lamp or if you want to set up a candle in the church. |
- Маслица в лампадку занадобится или богу свечечку поставить захочется - ан деньги-то и есть! |
That's how it is, brother. |
Так-то, брат! |
Be good and gentle, and our dear mother will be satisfied. You will have your comforts, and all of us will be merry and happy. |
Живи-ко брат, тихо да смирно - и маменька будет тобой довольна, и тебе будет покойно, и всем нам весело и радостно. |
Our mother is a kindly soul, you know." |
Мать - ведь она добрая, друг! |
"There is no denying that she is kindly," agreed Stepan Vladimirych. "Only she feeds me on rotten pickled meat." |
- Добрая-то добрая, - согласился и Степан Владимирыч, - только вот солониной протухлой кормит! |
"Whose fault is it? Who treated mother's blessing with disrespect? It is your own fault that you lost your estate. |
- А кто виноват? кто над родительским благословением надругался? - сам виноват, сам именьице-то спустил! |
What a nice little estate it was. |
А именьице-то какое было: кругленькое, превыгодное, пречудесное именьице! |
If you only knew how to behave yourself and live modestly, you would now be eating beef and veal and even ordering sauce with them. |
Вот кабы ты повел себя скромненько да ладненько, ел бы ты и говядинку и телятинку, а не то так и соусцу бы приказал. |
You would have plenty of everything, potatoes, cabbage, peas. Am I not right, brother?" |
И всего было бы у тебя довольно: и картофельцу, и капустки, и горошку... Так ли, брат, я говорю? |
Had Arina Petrovna heard this harangue, it would have made her impatient, and she would have let the orator know that it did. |
Если б Арина Петровна слышала этот диалог, наверно, она не воздержалась бы, чтоб не сказать: ну, затарантила таранта! |
But Simple Simon was fortunate that his mind could not, as it were, retain other people's words, and not a syllable of Yudushka's speech reached its destination. |
Но Степка-балбес именно тем и счастлив был, что слух его, так сказать, не задерживал посторонних речей. Иудушка мог говорить сколько угодно и быть вполне уверенным, что ни одно его слово не достигнет по назначению. |
So Stepan Vladimirych parted with his brothers amicably. And there was some vanity in his showing Yakov, the village clerk, two twenty-five ruble notes that had been left in his hands after the brothers had departed. |
Одним словом, Степан Владимирыч проводил братьев дружелюбно и не без самодовольства показал Якову-земскому две двадцатипятирублевые бумажки, очутившиеся в его руке после прощания. |