He can ensnare a person in no time, and it won't be long before he'll undo her, too. He'll pump the estate and the money out of her. I have an eye for these things. |
Этот без мыла в душу влезет. А впрочем, он ее, старую ведьму, со временем порешит; он и именье и капитал из нее высосет - я на эти дела провидец! |
But Pavel, he's a fine chap. He will send my tobacco on the sly. You'll see if he doesn't. |
Вот Павел-брат - тот душа-человек! он мне табаку потихоньку пришлет - вот увидишь! |
As soon as I reach Golovliovo, I'll send a note off to him: 'Dear brother, it's so and so with me. Ease my soul.' |
Как приеду в Головлево - сейчас ему цидулу: так и так, брат любезный, - успокой! |
Ah, if I were rich!" |
Э-э-эх, эхма! вот кабы я богат был! |
"What would you do?" |
- Что ж бы вы сделали? |
"In the first place, I'd make you roll in wealth." |
- Во-первых, сейчас бы тебя озолотил... |
"Why me? |
- Меня зачем же! |
First think of yourself. I'm contented, living as I do under your mother's rule." |
Вы об себе, а я и так, по милости вашей маменьки, доволен. |
"Oh, no, brother, attendez! I would make you the chief marshal of all my estates. |
- Ну нет - это, брат, аттанде! - я бы тебя главнокомандующим надо всеми имениями сделал! |
Yes, my dear friend, you have fed and warmed a soldier, accept my thanks. |
Да, друг, накормил, обогрел ты служивого -спасибо тебе! |
If not for your generosity, I should now be footing it all the way to the home of my fathers. |
Кабы не ты, понтировал бы я теперь пешедралом до дома предков моих! |
And, of course, I would free you on the spot and open up all my treasury to you-drink, eat and be merry. |
И вольную бы тебе сейчас в зубы, и все бы перед тобой мои сокровища открыл - пей, ешь и веселись! |
What did you think I would do?" |
А ты как обо мне полагал, дружище? |
"You'd better stop worrying about me, sir. |
- Нет, уж про меня вы, сударь, оставьте. |
What else would you do if you were rich?" |
Что бы еще-то вы сделали, кабы богаты были? |
"In the second place, I'd get a mistress at once. |
- Во-вторых, сейчас бы штучку себе завел. |
At Kursk I went to mass once and saw one-a queen! She was very fidgety and restless." |
В Курске, ходил я к владычице молебен служить, так одну видел... ах, хороша штучка! |
"But maybe she would object to becoming your mistress." |
Веришь ли, ни одной-то минуты не было, чтобы она спокойно на месте постояла! |
"And how about hard cash? |
- А может, она бы в штучки-то и не пошла? |
What's the filthy lucre for? |
- А деньги на что! презренный металл на что? |
If a hundred thousand is not enough for her, she'll take two hundred thousand. |
Мало ста тысяч - двести бери! |
When I have money, no expense is too great for me, if it is a question of getting a bit of pleasure out of life. |
Я, брат, коли при деньгах, ничего не пожалею, только чтоб в свое удовольствие пожить! |
I must confess that at the time I let her know through our corporal that I would give her three rubles. But the wench asked five." |
Я, признаться сказать, ей и в ту пору через ефрейтора три целковеньких посулил - пять, бестия, запросила! |
"That was too much for you, of course!" |
- А пяти-то, видно, не случилось? |
"Well, I can't tell. |
-И не знаю. брат, как сказать. |
As I said, I was in a dream the whole time. |
Говорю тебе: все словно как во сне видел. |
Maybe she came to me, but I forget. |
Может, она даже и была у меня, да я забыл. |
Those two months of marching have gone completely out of my mind. |
Всю дорогу, целых два месяца - ничего не помню! |
No such thing has happened to you, I suppose?" |
А с тобой, видно, этого не случалось? |
Ivan Mikhailych was silent. |
Но Иван Михайлыч молчит. |
Stepan Vladimirych looked at him attentively and discovered that his fellow-traveller was sound asleep. |
Степан Владимирыч вглядывается и убеждается, что спутник его мерно кивает головой и, по временам, когда касается носом чуть не колен, как-то нелепо вздрагивает и опять начинает кивать в такт. |
"Umph," he said. "He has nodded off, the sleepy-head. |
- Эхма! - говорит он, - уж и укачало тебя! на боковую просишься! |
You have grown fat, brother, on the tea and fare of your eating-house. |
Разжирел ты, брат, на чаях да на харчах-то трактирных! |
I can't sleep, not a wink. A good chance for a lark." |
А у меня так и сна нет! нет у меня сна - да и шабаш! Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять! Разве вот от плода сего виноградного... |
Golovliov looked around and saw that everybody was asleep. |
Головлев озирается кругом и удостоверяется, что и прочие пассажиры спят. |
The merchant at his side was constantly striking his head against a cross-beam, but kept on sleeping. |
У купца, который рядом с ним сидит, голову об перекладину колотит, а он все спит. |
His face shone as if veneered, and flies swarmed about his mouth. |
И лицо у него сделалось глянцевое, словно лаком покрыто, и мухи кругом рот облепили. |
A splendid idea, Stepan thought, to cram all the flies down the merchant's throat. His hand began to move toward the merchant, but halfway he repented and gave up the idea. |
"А что, если б всех этих мух к нему в хайло препроводить - то-то бы, чай, небо с овчинку показалось!" - вдруг осеняет Головлева счастливая мысль, и он уже начинает подкрадываться к купцу рукой, чтобы привести свой план в исполнение, но на половине пути что-то припоминает и останавливается. |
"No more pranks," he said, "enough. |
- Нет, полно проказничать - баста! |
Sleep, friends, and rest." |
Спите, други, и почивайте! |
Meanwhile-where had he hidden the bottle? |
А я покуда... и куда это он полштоф засунул? |
Here, the darling! |
Ба! вот он, голубчик! |
"Let me see you. |
Полезай, полезай сюда! |
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth. "Ah, that's better. It warms your insides, you know. |
Спаси, го-о-споди, люди твоя! - запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, - ну вот, теперь ладно! тепло сделалось! |