Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He can ensnare a person in no time, and it won't be long before he'll undo her, too. He'll pump the estate and the money out of her. I have an eye for these things. Этот без мыла в душу влезет. А впрочем, он ее, старую ведьму, со временем порешит; он и именье и капитал из нее высосет - я на эти дела провидец!
But Pavel, he's a fine chap. He will send my tobacco on the sly. You'll see if he doesn't. Вот Павел-брат - тот душа-человек! он мне табаку потихоньку пришлет - вот увидишь!
As soon as I reach Golovliovo, I'll send a note off to him: 'Dear brother, it's so and so with me. Ease my soul.' Как приеду в Головлево - сейчас ему цидулу: так и так, брат любезный, - успокой!
Ah, if I were rich!" Э-э-эх, эхма! вот кабы я богат был!
"What would you do?" - Что ж бы вы сделали?
"In the first place, I'd make you roll in wealth." - Во-первых, сейчас бы тебя озолотил...
"Why me? - Меня зачем же!
First think of yourself. I'm contented, living as I do under your mother's rule." Вы об себе, а я и так, по милости вашей маменьки, доволен.
"Oh, no, brother, attendez! I would make you the chief marshal of all my estates. - Ну нет - это, брат, аттанде! - я бы тебя главнокомандующим надо всеми имениями сделал!
Yes, my dear friend, you have fed and warmed a soldier, accept my thanks. Да, друг, накормил, обогрел ты служивого -спасибо тебе!
If not for your generosity, I should now be footing it all the way to the home of my fathers. Кабы не ты, понтировал бы я теперь пешедралом до дома предков моих!
And, of course, I would free you on the spot and open up all my treasury to you-drink, eat and be merry. И вольную бы тебе сейчас в зубы, и все бы перед тобой мои сокровища открыл - пей, ешь и веселись!
What did you think I would do?" А ты как обо мне полагал, дружище?
"You'd better stop worrying about me, sir. - Нет, уж про меня вы, сударь, оставьте.
What else would you do if you were rich?" Что бы еще-то вы сделали, кабы богаты были?
"In the second place, I'd get a mistress at once. - Во-вторых, сейчас бы штучку себе завел.
At Kursk I went to mass once and saw one-a queen! She was very fidgety and restless." В Курске, ходил я к владычице молебен служить, так одну видел... ах, хороша штучка!
"But maybe she would object to becoming your mistress." Веришь ли, ни одной-то минуты не было, чтобы она спокойно на месте постояла!
"And how about hard cash? - А может, она бы в штучки-то и не пошла?
What's the filthy lucre for? - А деньги на что! презренный металл на что?
If a hundred thousand is not enough for her, she'll take two hundred thousand. Мало ста тысяч - двести бери!
When I have money, no expense is too great for me, if it is a question of getting a bit of pleasure out of life. Я, брат, коли при деньгах, ничего не пожалею, только чтоб в свое удовольствие пожить!
I must confess that at the time I let her know through our corporal that I would give her three rubles. But the wench asked five." Я, признаться сказать, ей и в ту пору через ефрейтора три целковеньких посулил - пять, бестия, запросила!
"That was too much for you, of course!" - А пяти-то, видно, не случилось?
"Well, I can't tell. -И не знаю. брат, как сказать.
As I said, I was in a dream the whole time. Говорю тебе: все словно как во сне видел.
Maybe she came to me, but I forget. Может, она даже и была у меня, да я забыл.
Those two months of marching have gone completely out of my mind. Всю дорогу, целых два месяца - ничего не помню!
No such thing has happened to you, I suppose?" А с тобой, видно, этого не случалось?
Ivan Mikhailych was silent. Но Иван Михайлыч молчит.
Stepan Vladimirych looked at him attentively and discovered that his fellow-traveller was sound asleep. Степан Владимирыч вглядывается и убеждается, что спутник его мерно кивает головой и, по временам, когда касается носом чуть не колен, как-то нелепо вздрагивает и опять начинает кивать в такт.
"Umph," he said. "He has nodded off, the sleepy-head. - Эхма! - говорит он, - уж и укачало тебя! на боковую просишься!
You have grown fat, brother, on the tea and fare of your eating-house. Разжирел ты, брат, на чаях да на харчах-то трактирных!
I can't sleep, not a wink. A good chance for a lark." А у меня так и сна нет! нет у меня сна - да и шабаш! Что бы теперь, однако ж, какую бы штукенцию предпринять! Разве вот от плода сего виноградного...
Golovliov looked around and saw that everybody was asleep. Головлев озирается кругом и удостоверяется, что и прочие пассажиры спят.
The merchant at his side was constantly striking his head against a cross-beam, but kept on sleeping. У купца, который рядом с ним сидит, голову об перекладину колотит, а он все спит.
His face shone as if veneered, and flies swarmed about his mouth. И лицо у него сделалось глянцевое, словно лаком покрыто, и мухи кругом рот облепили.
A splendid idea, Stepan thought, to cram all the flies down the merchant's throat. His hand began to move toward the merchant, but halfway he repented and gave up the idea. "А что, если б всех этих мух к нему в хайло препроводить - то-то бы, чай, небо с овчинку показалось!" - вдруг осеняет Головлева счастливая мысль, и он уже начинает подкрадываться к купцу рукой, чтобы привести свой план в исполнение, но на половине пути что-то припоминает и останавливается.
"No more pranks," he said, "enough. - Нет, полно проказничать - баста!
Sleep, friends, and rest." Спите, други, и почивайте!
Meanwhile-where had he hidden the bottle? А я покуда... и куда это он полштоф засунул?
Here, the darling! Ба! вот он, голубчик!
"Let me see you. Полезай, полезай сюда!
Lord, save Thy creatures," he hummed, taking out a bottle from a bag fastened to the side of the vehicle and applying it to his mouth. "Ah, that's better. It warms your insides, you know. Спаси, го-о-споди, люди твоя! - запевает он вполголоса, вынимая посудину из холщовой сумки, прикрепленной сбоку кибитки, и прикладывая ко рту горлышко, - ну вот, теперь ладно! тепло сделалось!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x