Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was dreadfully uncomfortable, because there were four people in the diligence and he had to sit with his legs bent, so that at the end of three or four versts he had an intolerable pain in his knee-joints. Ему ужасно неловко сидеть. В "дележане" поместилось четыре человека, а потому приходится сидеть, скрючивши ноги, что уже на протяжении трех-четырех верст производит невыносимую боль в коленках.
Nevertheless the pain did not prevent him from talking. Тем не менее, несмотря на боль, он постоянно говорит.
Clouds of dust entered through the side windows of the vehicle, at times flooded by a flaming, scorching sheet of sunlight. But Stepan Golovliov kept on talking. Облака пыли врываются в боковые отверстия повозки; по временам заползают туда косые лучи солнца, и вдруг, словно полымем, обожгут всю внутренность "дележана", а он все говорит.
"Yes, brother," he held forth, "I have lived hard all my life. It is high time to rest. - Да, брат, тяпнул-таки я на своем веку горя, -рассказывает он, - пора и на боковую!
I shan't be eating her out of house and home, shall I? She has enough and to spare. Не объем же ведь я ее, а куска-то хлеба, чай, как не найтись!
What d'you think, Ivan Mikhailych?" Ты как, Иван Михайлыч, об этом думаешь?
"Oh, your mother has plenty to eat." - У маменьки вашей много кусков!
"Yes, but not for me, you mean to say? - Только не про меня, - так, что ли, хочешь сказать?
Yes, friend, she has heaps of money, but not a copper for me. Да, дружище, деньжищ у нее - целая прорва, а для меня пятака медного жаль!
And to think the hag has always hated me. И ведь всегда-то она меня. ведьма, ненавидела!
Why? За что?
But now I'll sing her a different song. I've made up my mind. I'm desperate. Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки-то гладки, я и за горло возьму!
If she tries to drive me out, I won't go. Выгнать меня вздумает - не пойду!
If she doesn't give me food, I'll take it. Есть не даст - сам возьму!
I've served my country, brother. Now it's everyone's duty to help me. Я, брат, отечеству послужил - теперь мне всякий помочь обязан!
There's only one thing I'm afraid of, that she won't give me tobacco." Одного боюсь: табаку не будет давать -скверность!
"Yes, you'll have to say good-by to tobacco." - Да, уж с табачком, видно, проститься придется!
"Then I'll put the screw on the bailiff. The devil can well afford to give his master a present now and then." - Так я бурмистра за бока! может лысый черт и подарить барину!
"Oh, yes, he may do that, but what if your mother forbids him to?" - Подарить отчего не подарить! А ну, как она, маменька-то ваша, и бурмистру запретит?
"Well, in that case I'll be done for. Tobacco is the only luxury that has remained of my former style. - Ну, тогда я уж совсем мат; только одна роскошь у меня и осталась от прежнего великолепия - это табак!
When I had money I used to smoke not less than a quarter of a pound of Zhukov's tobacco every day." Я, брат, как при деньгах был, в день по четвертке Жукова выкуривал!
"I guess you'll have to do without brandy, too." - Вот и с водочкой тоже проститься придется!
"Another calamity. - Тоже скверность.
Brandy does me a lot of good. It breaks up my phlegm. А мне водка даже для здоровья полезна - мокроту разбивает.
When we were marching to Sebastopol, we had hardly reached Serpukhov, when each man had already been given three gallons of brandy." Мы, брат, как походом под Севастополь шли -еще до Серпухова не дошли, а уж по ведру на брата вышло!
"You must have lost your senses." - Чай, очунели?
"I don't remember. - Не помню.
We marched as far as Kharkov, but I'll be hanged if I remember anything else. Кажется, что-то было. Я, брат, вплоть до Харькова дошел, а хоть убей - ничего не помню.
The only thing I can recall is that we passed through villages and towns and that at Tula an otkupshchik made a speech. Помню только, что и деревнями шли, и городами шли, да еще, что в Туле откупщик нам речь говорил.
He shed tears, the scoundrel did. Прослезился, подлец!
Yes, our holy mother Russia drank from the cup of sorrow in those days. Да, тяпнула-таки в ту пору горя наша матушка-Русь православная!
Otkupshchiki, contractors, receivers-it's a wonder God succeeded in saving the country from them." Откупщики, подрядчики, приемщики - как только бог спас!
"Oh, your mother came in for some of the profits. - А вот маменьке вашей так и тут барышок вышел.
In our village hardly half of the soldiers returned home. A recruit's receipt is now given for each man lost in the campaign, and the government rates such a quittance at more than four hundred rubles." Из нашей вотчины больше половины ратников домой не вернулось, так за каждого, сказывают, зачетную рекрутскую квитанцию нынче выдать велят. Ан она, квитанция-то, в казне с лишком четыреста стоит.
"Yes, my mater is a cunning blade. - Да, брат, у нас мать - умница!
She ought to be a minister of state instead of housekeeper at Golovliovo. Ей бы министром следовало быть, а не в Головлеве пенки с варенья снимать!
Let me tell you, she has been unjust to me and she has insulted me, but I respect her. Знаешь ли что! Несправедлива она ко мне была, обидела она меня, - а я ее уважаю!
The main thing is, she's clever as the devil. Умна, как черт, вот что главное!
If not for her, where would we have been now? Кабы не она - что бы мы теперь были?
We would have had nothing but Golovliovo with its one hundred and one and a half souls. Были бы при одном Головлеве - сто одна душа с половиной!
Just think what an enormous pile she has made." А она - посмотри, какую чертову пропасть она накупила!
"Well, your brothers will certainly be rich." - Будут ваши братцы при капитале!
"Yes. - Будут.
But I'll have nothing, that's just as certain. Вот я так ни при чем останусь - это верно!
Yes, friend, I've gone to rack and ruin. Да, вылетел, брат, я в трубу!
But my brothers, they'll be rich, especially the Bloodsucker. А братья будут богаты, особливо Кровопивушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x