Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And how about you, why don't you take a drink?" Да ты что ж сам-то! водочки бы долбанул?
"I never touch it." - Сроду не пивал.
"So you swill nothing but tea. - Чаем одним наливаешься?
No good, brother. That's why your belly has grown so big. Нехорошо, брат; оттого и брюхо у тебя растет.
One must be careful with tea. A cup of tea must be followed by a glass of vodka. С чаем надобно тоже осторожно: чашку выпей, а сверху рюмочкой прикрой.
Tea gathers phlegm, vodka breaks it up. Чаи мокроту накопляет, а водка разбивает.
Isn't that so?" Так, что ли?
"Well, I don't know. You are learned; you know better." - Не знаю; вы люди ученые, вам лучше знать.
"True. - То-то.
On the campaign we had no time to bother with tea or coffee. Мы как походом шли - с чаями-то да с кофеями нам некогда было возиться.
But vodka-that's a holy affair. You unscrew the flask, pour the vodka into a cup, drink, and that's all. А водка - святое дело: отвинтил манерку, налил, выпил - и шабаш.
At that time we had to march so fast that for ten days I went without washing." Скоро уж больно нас в ту пору гнали, так скоро, что я дней десять не мывшись был!
"You certainly roughed it, sir." - Много вы, сударь, трудов приняли!
"Yes, marching on the highroad is not a joke. - Много не много, а попробуй попонтируй-ко по столбовой!
Still, on our way forward it was not so bad. People gave us money, and there was plenty to eat and drink. Ну, да вперед-до идти все-таки нешто было: жертвуют, обедами кормят, вина вволю.
But when we marched back there was no more f?ting." А вот как назад идти - чествовать-то уж и перестали!
Golovliov gnawed at the sausage and finally chewed up a piece. Головлев с усилием грызет колбасу и наконец прожевывает один кусок.
"It is very salty, this sausage is," he said. "But I'm not squeamish. - Солоненька, брат, колбаса-то! - говорит он, -впрочем, я неприхотлив!
After all, mother won't feed me on tid-bits. A plate of cabbage soup and some gruel-that's all she'll let me have." Мать-то ведь тоже разносолами потчевать не станет: щец тарелку да каши чашку - вот и все!
"God is merciful. -Бог милостив!
Maybe she'll give you pie on holidays." Может, и пирожка в праздничек пожалует!
"No, I imagine there'll be no tea, no tobacco, no vodka. - Ни чаю, ни табаку, ни водки - это ты верно сказал.
People say she has become fond of playing fool, so she may call me in to take a hand at the game and give me some tea. Г оворят, она нынче в дураки играть любить стала - вот разве это? Ну, позовет играть и напоит чайком.
As for the rest, there is no hope." А уж насчет прочего - ау, брат!
There was a four-hour rest to feed the horses. На станции остановились часа на четыре кормить лошадей.
Golovliov had finished the bottle and was tormented by hunger. Головлев успел покончить с полуштофом, и его разбирал сильный голод.
The travellers entered the inn and settled down to a hearty meal. Пассажиры ушли в избу и расположились обедать.
Stepan Vladimirych took a stroll in the court, paid a visit to the backyard, the stables and the dovecote, and even tried to sleep. Finally he came to the conclusion that the best thing for him to do was to join his fellow-travellers in the inn. Побродив по двору, заглянув на задворки и в ясли к лошадям, вспугнувши голубей и даже попробовавши заснуть, Степан Владимирыч наконец убеждается, что самое лучшее для него -это последовать за прочими пассажирами в избу.
There the cabbage soup was already steaming and on a wooden tray on the sideboard lay a great chunk of beef, which Ivan Mikhailych was just then engaged in carving. Там, на столе, уже дымятся щи, и в сторонке, на деревянном лотке, лежит большой кус говядины, которую Иван Михайлыч крошит на мелкие куски.
Golovliov seated himself a little way from the table, lighted his pipe, and sat silent for quite a while pondering over the way in which he could allay the pangs of hunger. Головлев садится несколько поодаль, закуривает трубку и долгое время не знает, как поступить относительно своего насыщения.
"I wish you a good appetite, gentlemen," he said finally, "the soup seems to be good and rich." - Хлеб да соль, господа! - наконец, говорит он, -щи-то, кажется, жирные?
"The soup is all right," answered Ivan Mikhailych. "Why don't you order a portion for yourself?" - Ничего щи! - отзывается Иван Михайлыч, - да вы бы, сударь, и себе спросили!
"Oh, it was only a remark on my part. I'm not hungry." - Нет, я только к слову, сыт я!
"Impossible. - Чего сыты!
All you've eaten is a bit of sausage, and the damned thing only teases one's appetite. Колбасы кусок съели, а с ее, с проклятой, еще пуще живот пучит.
Please eat something. I'll have a separate table laid for you. Кушайте-ка! вот я велю в сторонке для вас столик накрыть - кушайте на здоровье!
My dear woman," he turned to the hostess, "a place for the gentleman." Хозяюшка! накрой барину в сторонке - вот так!
The passengers silently attacked their meal and now and then exchanged meaningful looks. Пассажиры молча приступают к еде и только загадочно переглядываются между собой.
Golovliov felt his fellow-travellers suspected how matters stood, although he had played master throughout the journey, not without some arrogance, and had addressed the faithful innkeeper as if he had merely entrusted him with his cash. Головлев догадывается, что его "проникли", хотя он, не без нахальства, всю дорогу обыгрывал барина и называл Ивана Михайлыча своим казначеем.
His brows knitted, and a thick cloud of smoke escaped from his mouth. Брови у него насуплены, табачный дым так и валит изо рта.
In the depths of his heart he felt he ought to refuse, but so imperative are the dictates of hunger that he set upon the bowl of cabbage soup like a beast of prey and emptied it in a trice. Он готов отказаться от еды, но требования голода до того настоятельны, что он как-то хищно набрасывается на поставленную перед ним чашку щей и мгновенно опоражнивает ее.
Along with satiety came his customary self-assurance and, as if nothing were the matter, he said, turning to Ivan Mikhailych: Вместе с сытостью возвращается к нему и самоуверенность, и он, как ни в чем не бывало, говорит, обращаясь к Ивану Михайлычу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x