Henceforth he would have to be alone with a wicked old woman, half dead in the stagnation of despotism. |
Отныне он будет один на один с злою старухою, и даже не злою, а только оцепеневшею в апатии властности. |
She would be the death of him before long, as sure as fate. |
Эта старуха заест его, заест не мучительством, а забвением. |
Not a soul to speak to, not a place to visit. She would be everywhere, scornful, despotic, deadening. |
Не с кем молвить слова, некуда бежать - везде она, властная, цепенящая, презирающая. |
The thought of that inevitable future made his heart so heavy that he stopped under a tree in desperation, and struck his head against it several times. |
Мысль об этом неотвратимом будущем до такой степени всего его наполнила тоской, что он остановился около дерева и несколько времени бился об него головой. |
His entire life with all its farcical strutting, idleness, and buffoonery loomed up as if flooded with sudden light. |
Вся его жизнь, исполненная кривлянья, бездельничества, буффонства, вдруг словно осветилась перед его умственным оком. |
Then he started on his way again. He felt there was nothing else left for him. |
Он идет теперь в Головлево, он знает, что ожидает там его, и все-таки идет, и не может не идти. Нет у него другой дороги. |
The least of men can make some effort, can earn his bread. He alone was helpless. |
Самый последний из людей может что-нибудь для себя сделать, может добыть себе хлеба - он один ничего не может. |
It was a new thought. |
Эта мысль словно впервые проснулась в нем. |
He had been accustomed in thinking of his future to picture various prospects, but always prospects of wealth coupled with idleness, never prospects of work. |
И прежде ему случалось думать о будущем и рисовать себе всякого рода перспективы, но это были всегда перспективы дарового довольства и никогда - перспективы труда. |
And now the time had come when he had to pay for the wickedness and aimlessness of his existence. |
И вот теперь ему предстояла расплата за тот угар, в котором бесследно потонуло его прошлое. |
It was a bitter settlement, summed up in the terrible phrase: "She will be the end of me." |
Расплата горькая, выражавшаяся в одном ужасном слове:заест! |
It was about nine o'clock in the morning when the white Golovliovo belfry showed above the forest. |
Было около десяти часов утра, когда из-за леса показалась белая головлевская колокольня. |
The traveller's face grew pale, and his hands began to tremble. He took off his cap and crossed himself. |
Лицо Степана Владимирыча побледнело, руки затряслись: он снял картуз и перекрестился. |
The parable of the prodigal son and his return occurred to him, but he at once rejected the idea as a bit of self-delusion. |
Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, возвращающемся домой, но он тотчас же понял, что, в применении к нему, подобные воспоминания составляют только одно обольщение. |
Finally, he noticed the boundary-post standing by the wayside, and presently he was treading the Golovliovo soil, the hateful soil that had borne him, an unloved child, that had reared him, sent him, hated, into the wide world, and was now receiving him, the unloved one, back into its arms again. |
Наконец он отыскал глазами поставленный близ дороги межевой столб и очутился на головлевской земле, на той постылой земле, которая родила его постылым, вскормила постылым, выпустила постылым на все четыре стороны и теперь, постылого же, вновь принимает его в свое лоно. |
The sun was high in the heavens and was ruthlessly scorching the boundless fields of Golovliovo. |
Солнце стояло уже высоко и беспощадно палило бесконечные головлевские поля. |
But Stepan Vladimirych was growing paler and shivering with ague. |
Но он бледнел все больше и больше и чувствовал, что его начинает знобить. |
At length he reached the churchyard, and here his courage failed utterly. |
Наконец он дошел до погоста, и тут бодрость окончательно оставила его. |
The manor-house looked out from behind the trees as if nothing unpleasant had ever happened there; yet the sight of it worked on him like the vision of a Medusa head. |
Барская усадьба смотрела из-за деревьев так мирно, словно в ней не происходило ничего особенного; но на него ее вид произвел действие медузиной головы. |
His paternal abode seemed to be a tomb. |
Там чудился ему гроб. |
"A tomb, tomb, tomb," he repeated unconsciously. |
Гроб! гроб! гроб! - повторял он бессознательно про себя. |
He had not the courage to go straight to the house, but first called on the priest and sent him to break the news of his arrival and inquire whether his mother would receive him. |
И не решился-таки идти прямо в усадьбу, а зашел прежде к священнику и послал его известить о своем приходе и узнать, примет ли его маменька. |
The priest's wife was very sympathetic and hastened to prepare an omelette. The village children gathered about him and stared at the master with wondering eyes. The peasants passing by lifted their hats in silence and looked at him curiously. One old servant ran up with the intention of kissing the master's hand. |
Попадья при виде его закручинилась и захлопотала об яичнице; деревенские мальчишки столпились вокруг него и смотрели на барина изумленными глазами; мужики, проходя мимо, молча снимали шапки и как-то загадочно взглядывали на него; какой-то старик-дворовый даже подбежал и попросил у барина ручку поцеловать. |
Everyone understood that a wastrel was before them, an unloved son who had returned to his hated home never to leave it except for the graveyard. |
Все понимали, что перед ними постылый, который пришел в постылое место, пришел навсегда, и нет для него отсюда выхода, кроме как ногами вперед на погост. |
At the thought of it the people were overwhelmed with a mingled feeling of pity and dread. |
И всем делалось в одно и то же время и жалко и жутко. |
At last the priest returned and announced that the lady of the manor was ready to receive Stepan Vladimirych. |
Наконец поп пришел и сказал, что "маменька готовы принять" Степана Владимирыча. |
Ten minutes later he was standing in her presence. |
Через десять минут он был уже там. |
Arina Petrovna met him severely and solemnly, and measured him icily from head to foot, but allowed herself no useless reproaches. |
Арина Петровна встретила его торжественно-строго и смерила с ног до головы ледяным взглядом; но никаких бесполезных упреков не позволила себе. |
She received him, not in the living room, but on the porch, and ordered the young master to be taken to his father through another entrance. |
И в комнаты не допустила, а так на девичьем крыльце свиделась и рассталась, приказав проводить молодого барина через другое крыльцо к папеньке. |
The old man was dozing in his bed, under a white coverlet, in a white nightcap, all white like a corpse. |
Старик дремал в постели, покрытый белым одеялом, в белом колпаке, весь белый, словно мертвец. |
When he felt the presence of his son he woke up and began to laugh idiotically. |
Увидевши его, он проснулся и идиотски захохотал. |