"Oh! I thought you were in your room," she said, for some reason blushing and dropping her eyes. |
- Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] - сказала она, почему-то краснея и опуская глаза. |
Prince Andrew looked sternly at her and an expression of anger suddenly came over his face. |
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. |
He said nothing to her but looked at her forehead and hair, without looking at her eyes, with such contempt that the Frenchwoman blushed and went away without a word. |
Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав. |
When he reached his sister's room his wife was already awake and her merry voice, hurrying one word after another, came through the open door. |
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. |
She was speaking as usual in French, and as if after long self-restraint she wished to make up for lost time. |
Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время. |
"No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age.... Ha, ha, ha! Mary!" |
- Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait d?fier les ann?es... [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами...] Xa, xa, xa, Marieie! |
This very sentence about Countess Zubova and this same laugh Prince Andrew had already heard from his wife in the presence of others some five times. |
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены. |
He entered the room softly. |
Он тихо вошел в комнату. |
The little princess, plump and rosy, was sitting in an easy chair with her work in her hands, talking incessantly, repeating Petersburg reminiscences and even phrases. |
Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. |
Prince Andrew came up, stroked her hair, and asked if she felt rested after their journey. |
Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. |
She answered him and continued her chatter. |
Она ответила и продолжала тот же разговор. |
The coach with six horses was waiting at the porch. |
Коляска шестериком стояла у подъезда. |
It was an autumn night, so dark that the coachman could not see the carriage pole. |
На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. |
Servants with lanterns were bustling about in the porch. |
На крыльце суетились люди с фонарями. |
The immense house was brilliant with lights shining through its lofty windows. |
Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. |
The domestic serfs were crowding in the hall, waiting to bid good-by to the young prince. The members of the household were all gathered in the reception hall: Michael Ivanovich, Mademoiselle Bourienne, Princess Mary, and the little princess. |
В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m-lle Bourienne, княжна Марья и княгиня. |
Prince Andrew had been called to his father's study as the latter wished to say good-by to him alone. |
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с-глазу-на-глаз хотел проститься с ним. |
All were waiting for them to come out. |
Все ждали их выхода. |
When Prince Andrew entered the study the old man in his old-age spectacles and white dressing gown, in which he received no one but his son, sat at the table writing. |
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. |
He glanced round. |
Он оглянулся. |
"Going?" And he went on writing. |
- Едешь? - И он опять стал писать. |
"I've come to say good-by." |
- Пришел проститься. |
"Kiss me here," and he touched his cheek: "Thanks, thanks!" |
- Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо! |
"What do you thank me for?" |
- За что вы меня благодарите? |
"For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings. |
- За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. |
The Service before everything. |
Служба прежде всего. |
Thanks, thanks! " And he went on writing, so that his quill spluttered and squeaked. |
Спасибо, спасибо! - И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. - Ежели нужно сказать что, говори. |
"If you have anything to say, say it. These two things can be done together," he added. |
Эти два дела могу делать вместе, - прибавил он. |
"About my wife... I am ashamed as it is to leave her on your hands..." |
-О жене... Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю... |
"Why talk nonsense? |
- Что врешь? |
Say what you want." |
Говори, что нужно. |
"When her confinement is due, send to Moscow for an accoucheur.... Let him be here...." |
- Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером... Чтоб он тут был. |
The old prince stopped writing and, as if not understanding, fixed his stern eyes on his son. |
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына. |
"I know that no one can help if nature does not do her work," said Prince Andrew, evidently confused. "I know that out of a million cases only one goes wrong, but it is her fancy and mine. |
- Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, - говорил князь Андрей, видимо смущенный. - Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. |
They have been telling her things. She has had a dream and is frightened." |
Ей наговорили, она во сне видела, и она боится. |
"Hm... Hm..." muttered the old prince to himself, finishing what he was writing. "I'll do it." |
-Гм... гм... - проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. - Сделаю. |
He signed with a flourish and suddenly turning to his son began to laugh. |
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся. |
"It's a bad business, eh?" |
- Плохо дело, а? |
"What is bad, Father?" |
- Что плохо, батюшка? |