"Against your will He will save and have mercy on you and bring you to Himself, for in Him alone is truth and peace," said she in a voice trembling with emotion, solemnly holding up in both hands before her brother a small, oval, antique, dark-faced icon of the Saviour in a gold setting, on a finely wrought silver chain. |
- Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина и успокоение, - сказала она дрожащим от волнения голосом, с торжественным жестом держа в обеих руках перед братом овальный старинный образок Спасителя с черным ликом в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы. |
She crossed herself, kissed the icon, and handed it to Andrew. |
Она перекрестилась, поцеловала образок и подала его Андрею. |
"Please, Andrew, for my sake!..." |
- Пожалуйста, Andr?, для меня... |
Rays of gentle light shone from her large, timid eyes. |
Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. |
Those eyes lit up the whole of her thin, sickly face and made it beautiful. |
Г лаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным. |
Her brother would have taken the icon, but she stopped him. |
Брат хотел взять образок, но она остановила его. |
Andrew understood, crossed himself and kissed the icon. |
Андрей понял, перекрестился и поцеловал образок. |
There was a look of tenderness, for he was touched, but also a gleam of irony on his face. |
Лицо его в одно и то же время было нежно (он был тронут) и насмешливо. |
"Thank you, my dear." |
- Merci, mon ami. [Благодарю, мой друг.] |
She kissed him on the forehead and sat down again on the sofa. |
Она поцеловала его в лоб и опять села на диван. |
They were silent for a while. |
Они молчали. |
"As I was saying to you, Andrew, be kind and generous as you always used to be. |
- Так я тебе говорила, Andr?, будь добр и великодушен, каким ты всегда был. |
Don't judge Lise harshly," she began. "She is so sweet, so good-natured, and her position now is a very hard one." |
Не суди строго Lise, - начала она. - Она так мила, так добра, и положение ее очень тяжело теперь. |
"I do not think I have complained of my wife to you, Masha, or blamed her. |
- Кажется, я ничего не говорил тебе, Маша, чтоб я упрекал в чем-нибудь свою жену или был недоволен ею. |
Why do you say all this to me?" |
К чему ты всё это говоришь мне? |
Red patches appeared on Princess Mary's face and she was silent as if she felt guilty. |
Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою. |
"I have said nothing to you, but you have already been talked to. |
- Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили . |
And I am sorry for that," he went on. |
И мне это грустно. |
The patches grew deeper on her forehead, neck, and cheeks. |
Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи. |
She tried to say something but could not. |
Она хотела сказать что-то и не могла выговорить. |
Her brother had guessed right: the little princess had been crying after dinner and had spoken of her forebodings about her confinement, and how she dreaded it, and had complained of her fate, her father-in-law, and her husband. |
Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. |
After crying she had fallen asleep. |
После слёз она заснула. |
Prince Andrew felt sorry for his sister. |
Князю Андрею жалко стало сестру. |
"Know this, Masha: I can't reproach, have not reproached, and never shall reproach my wife with anything, and I cannot reproach myself with anything in regard to her; and that always will be so in whatever circumstances I may be placed. |
- Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. |
But if you want to know the truth... if you want to know whether I am happy? |
Но ежели ты хочешь знать правду... хочешь знать, счастлив ли я? |
No! |
Нет. |
Is she happy? |
Счастлива ли она? |
No! |
Нет. |
But why this is so I don't know..." |
Отчего это? Не знаю... |
As he said this he rose, went to his sister, and, stooping, kissed her forehead. |
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. |
His fine eyes lit up with a thoughtful, kindly, and unaccustomed brightness, but he was looking not at his sister but over her head toward the darkness of the open doorway. |
Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову. |
"Let us go to her, I must say good-by. |
- Пойдем к ней, надо проститься. |
Or-go and wake and I'll come in a moment. |
Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. |
Petrushka!" he called to his valet: "Come here, take these away. |
Петрушка! - крикнул он камердинеру, - поди сюда, убирай. |
Put this on the seat and this to the right." |
Это в сиденье, это на правую сторону. |
Princess Mary rose and moved to the door, then stopped and said: |
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась. |
"Andrew, if you had faith you would have turned to God and asked Him to give you the love you do not feel, and your prayer would have been answered." |
- Andr?, si vous avez. la foi, vous vous seriez adress? ? Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre pri?re aurait ?t? exauc?e. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.] |
"Well, may be!" said Prince Andrew. "Go, Masha; I'll come immediately." |
- Да, разве это! - сказал князь Андрей. - Иди, Маша, я сейчас приду. |
On the way to his sister's room, in the passage which connected one wing with the other, Prince Andrew met Mademoiselle Bourienne smiling sweetly. It was the third time that day that, with an ecstatic and artless smile, she had met him in secluded passages. |
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m-lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах. |