Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only those things he always kept with him remained in his room; a small box, a large canteen fitted with silver plate, two Turkish pistols and a saber-a present from his father who had brought it from the siege of Ochakov. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из-под Очакова.
All these traveling effects of Prince Andrew's were in very good order: new, clean, and in cloth covers carefully tied with tapes. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
When starting on a journey or changing their mode of life, men capable of reflection are generally in a serious frame of mind. В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей.
At such moments one reviews the past and plans for the future. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего.
Prince Andrew's face looked very thoughtful and tender. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно.
With his hands behind him he paced briskly from corner to corner of the room, looking straight before him and thoughtfully shaking his head. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой.
Did he fear going to the war, or was he sad at leaving his wife?-perhaps both, but evidently he did not wish to be seen in that mood, for hearing footsteps in the passage he hurriedly unclasped his hands, stopped at a table as if tying the cover of the small box, and assumed his usual tranquil and impenetrable expression. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, - может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение.
It was the heavy tread of Princess Mary that he heard. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
"I hear you have given orders to harness," she cried, panting (she had apparently been running), "and I did so wish to have another talk with you alone! - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), - а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине.
God knows how long we may again be parted. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся.
You are not angry with me for coming? Ты не сердишься, что я пришла?
You have changed so, Andrusha," she added, as if to explain such a question. Ты очень переменился, Андрюша, - прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
She smiled as she uttered his pet name, Она улыбнулась, произнося слово
"Andrusha." "Андрюша".
It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andrusha-the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood. Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
"And where is Lise?" he asked, answering her question only by a smile. - А где Lise? - спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
"She was so tired that she has fallen asleep on the sofa in my room. - Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване.
Oh, Andrew! Ax, Andr?!
What a treasure of a wife you have," said she, sitting down on the sofa, facing her brother. "She is quite a child: such a dear, merry child. Que! tr?sor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] - сказала она, усаживаясь на диван против брата. - Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок.
I have grown so fond of her." Я так ее полюбила.
Prince Andrew was silent, but the princess noticed the ironical and contemptuous look that showed itself on his face. Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
"One must be indulgent to little weaknesses; who is free from them, Andrew? - Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndr?!
Don't forget that she has grown up and been educated in society, and so her position now is not a rosy one. Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое.
We should enter into everyone's situation. Надобно входить в положение каждого.
Tout comprendre, c'est tout pardonner. * Think what it must be for her, poor thing, after what she has been used to, to be parted from her husband and be left alone in the country, in her condition! Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении?
It's very hard." Это очень тяжело.
* To understand all is to forgive all. Prince Andrew smiled as he looked at his sister, as we smile at those we think we thoroughly understand. Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
"You live in the country and don't think the life terrible," he replied. - Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, - сказал он.
"I... that's different. - Я другое дело.
Why speak of me? Что обо мне говорить!
I don't want any other life, and can't, for I know no other. Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни.
But think, Andrew: for a young society woman to be buried in the country during the best years of her life, all alone-for Papa is always busy, and I... well, you know what poor resources I have for entertaining a woman used to the best society. А ты подумай, Andr?, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я... ты меня знаешь... как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу.
There is only Mademoiselle Bourienne...." M-lle Bourienne одна...
"I don't like your Mademoiselle Bourienne at all," said Prince Andrew. - Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, -сказал князь Андрей.
"No? - О, нет!
She is very nice and kind and, above all, she's much to be pitied. She has no one, no one. Она очень милая и добрая,а главное - жалкая девушка.У нее никого,никого нет.
To tell the truth, I don't need her, and she's even in my way. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x