She felt, as courtiers do when the Tsar enters, the sensation of fear and respect which the old man inspired in all around him. |
Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных. |
He stroked her hair and then patted her awkwardly on the back of her neck. |
Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку. |
"I'm glad, glad, to see you," he said, looking attentively into her eyes, and then quickly went to his place and sat down. "Sit down, sit down! |
- Я рад, я рад, - проговорил он и, пристально еще взглянув ей в глаза, быстро отошел и сел на свое место. - Садитесь, садитесь! |
Sit down, Michael Ianovich!" |
Михаил Иванович, садитесь. |
He indicated a place beside him to his daughter-in-law. |
Он указал невестке место подле себя. |
A footman moved the chair for her. |
Официант отодвинул для нее стул. |
"Ho, ho!" said the old man, casting his eyes on her rounded figure. "You've been in a hurry. That's bad!" |
-Го, го!- сказал старик, оглядывая ее округленную талию. - Поторопилась, нехорошо! |
He laughed in his usual dry, cold, unpleasant way, with his lips only and not with his eyes. |
Он засмеялся сухо, холодно, неприятно, как он всегда смеялся, одним ртом, а не глазами. |
"You must walk, walk as much as possible, as much as possible," he said. |
- Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, - сказал он. |
The little princess did not, or did not wish to, hear his words. |
Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов. |
She was silent and seemed confused. |
Она молчала и казалась смущенною. |
The prince asked her about her father, and she began to smile and talk. |
Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и улыбнулась. |
He asked about mutual acquaintances, and she became still more animated and chattered away giving him greetings from various people and retailing the town gossip. |
Он спросил ее об общих знакомых: княгиня еще более оживилась и стала рассказывать, передавая князю поклоны и городские сплетни. |
"Countess Apraksina, poor thing, has lost her husband and she has cried her eyes out," she said, growing more and more lively. |
- La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleur? les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] - говорила она, всё более и более оживляясь. |
As she became animated the prince looked at her more and more sternly, and suddenly, as if he had studied her sufficiently and had formed a definite idea of her, he turned away and addressed Michael Ivanovich. |
По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу. |
"Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. |
- Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится. |
Prince Andrew" (he always spoke thus of his son) "has been telling me what forces are being collected against him! |
Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются! |
While you and I never thought much of him." |
А мы с вами всё его пустым человеком считали. |
Michael Ivanovich did not at all know when "you and I" had said such things about Bonaparte, but understanding that he was wanted as a peg on which to hang the prince's favorite topic, he looked inquiringly at the young prince, wondering what would follow. |
Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет. |
"He is a great tactician!" said the prince to his son, pointing to the architect. |
- Он у меня тактик великий! - сказал князь сыну, указывая на архитектора. |
And the conversation again turned on the war, on Bonaparte, and the generals and statesmen of the day. |
И разговор зашел опять о войне, о Бонапарте и нынешних генералах и государственных людях. |
The old prince seemed convinced not only that all the men of the day were mere babies who did not know the A B C of war or of politics, and that Bonaparte was an insignificant little Frenchy, successful only because there were no longer any Potemkins or Suvorovs left to oppose him; but he was also convinced that there were no political difficulties in Europe and no real war, but only a sort of puppet show at which the men of the day were playing, pretending to do something real. |
Старый князь, казалось, был убежден не только в том, что все теперешние деятели были мальчишки, не смыслившие и азбуки военного и государственного дела, и что Бонапарте был ничтожный французишка, имевший успех только потому, что уже не было Потемкиных и Суворовых противопоставить ему; но он был убежден даже, что никаких политических затруднений не было в Европе, не было и войны, а была какая-то кукольная комедия, в которую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело. |
Prince Andrew gaily bore with his father's ridicule of the new men, and drew him on and listened to him with evident pleasure. |
Князь Андрей весело выдерживал насмешки отца над новыми людьми и с видимою радостью вызывал отца на разговор и слушал его. |
"The past always seems good," said he, "but did not Suvorov himself fall into a trap Moreau set him, and from which he did not know how to escape?" |
- Всё кажется хорошим, что было прежде, - сказал он, - а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться? |
"Who told you that? |
- Это кто тебе сказал? |
Who?" cried the prince. "Suvorov!" And he jerked away his plate, which Tikhon briskly caught. "Suvorov!... Consider, Prince Andrew. |
Кто сказал? - крикнул князь. - Суворов! - И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. - Суворов!... Подумавши, князь Андрей. |
Two... Frederick and Suvorov; Moreau!... |
Два: Фридрих и Суворов... Моро! |
Moreau would have been a prisoner if Suvorov had had a free hand; but he had the Hofs-kriegs-wurst-schnapps-Rath on his hands. |
Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс-кригс-вурст-шнапс-рат. |
It would have puzzled the devil himself! |
Ему чорт не рад. |
When you get there you'll find out what those Hofs-kriegs-wurst-Raths are! |
Вот пойдете, эти хофс-кригс-вурст-раты узнаете! |
Suvorov couldn't manage them so what chance has Michael Kutuzov? |
Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить? |
No, my dear boy," he continued, "you and your generals won't get on against Buonaparte; you'll have to call in the French, so that birds of a feather may fight together. |
Нет, дружок, - продолжал он, - вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша. |