Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt, as courtiers do when the Tsar enters, the sensation of fear and respect which the old man inspired in all around him. Молодая княгиня испытывала в то время то чувство, какое испытывают придворные на царском выходе, то чувство страха и почтения, которое возбуждал этот старик во всех приближенных.
He stroked her hair and then patted her awkwardly on the back of her neck. Он погладил княгиню по голове и потом неловким движением потрепал ее по затылку.
"I'm glad, glad, to see you," he said, looking attentively into her eyes, and then quickly went to his place and sat down. "Sit down, sit down! - Я рад, я рад, - проговорил он и, пристально еще взглянув ей в глаза, быстро отошел и сел на свое место. - Садитесь, садитесь!
Sit down, Michael Ianovich!" Михаил Иванович, садитесь.
He indicated a place beside him to his daughter-in-law. Он указал невестке место подле себя.
A footman moved the chair for her. Официант отодвинул для нее стул.
"Ho, ho!" said the old man, casting his eyes on her rounded figure. "You've been in a hurry. That's bad!" -Го, го!- сказал старик, оглядывая ее округленную талию. - Поторопилась, нехорошо!
He laughed in his usual dry, cold, unpleasant way, with his lips only and not with his eyes. Он засмеялся сухо, холодно, неприятно, как он всегда смеялся, одним ртом, а не глазами.
"You must walk, walk as much as possible, as much as possible," he said. - Ходить надо, ходить, как можно больше, как можно больше, - сказал он.
The little princess did not, or did not wish to, hear his words. Маленькая княгиня не слыхала или не хотела слышать его слов.
She was silent and seemed confused. Она молчала и казалась смущенною.
The prince asked her about her father, and she began to smile and talk. Князь спросил ее об отце, и княгиня заговорила и улыбнулась.
He asked about mutual acquaintances, and she became still more animated and chattered away giving him greetings from various people and retailing the town gossip. Он спросил ее об общих знакомых: княгиня еще более оживилась и стала рассказывать, передавая князю поклоны и городские сплетни.
"Countess Apraksina, poor thing, has lost her husband and she has cried her eyes out," she said, growing more and more lively. - La comtesse Apraksine, la pauvre, a perdu son Mariei, et elle a pleur? les larmes de ses yeux, [Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,] - говорила она, всё более и более оживляясь.
As she became animated the prince looked at her more and more sternly, and suddenly, as if he had studied her sufficiently and had formed a definite idea of her, he turned away and addressed Michael Ivanovich. По мере того как она оживлялась, князь всё строже и строже смотрел на нее и вдруг, как будто достаточно изучив ее и составив себе ясное о ней понятие, отвернулся от нее и обратился к Михайлу Ивановичу.
"Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. - Ну, что, Михайла Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится.
Prince Andrew" (he always spoke thus of his son) "has been telling me what forces are being collected against him! Как мне князь Андрей (он всегда так называл сына в третьем лице) порассказал, какие на него силы собираются!
While you and I never thought much of him." А мы с вами всё его пустым человеком считали.
Michael Ivanovich did not at all know when "you and I" had said such things about Bonaparte, but understanding that he was wanted as a peg on which to hang the prince's favorite topic, he looked inquiringly at the young prince, wondering what would follow. Михаил Иванович, решительно не знавший, когда это мы с вами говорили такие слова о Бонапарте, но понимавший, что он был нужен для вступления в любимый разговор, удивленно взглянул на молодого князя, сам не зная, что из этого выйдет.
"He is a great tactician!" said the prince to his son, pointing to the architect. - Он у меня тактик великий! - сказал князь сыну, указывая на архитектора.
And the conversation again turned on the war, on Bonaparte, and the generals and statesmen of the day. И разговор зашел опять о войне, о Бонапарте и нынешних генералах и государственных людях.
The old prince seemed convinced not only that all the men of the day were mere babies who did not know the A B C of war or of politics, and that Bonaparte was an insignificant little Frenchy, successful only because there were no longer any Potemkins or Suvorovs left to oppose him; but he was also convinced that there were no political difficulties in Europe and no real war, but only a sort of puppet show at which the men of the day were playing, pretending to do something real. Старый князь, казалось, был убежден не только в том, что все теперешние деятели были мальчишки, не смыслившие и азбуки военного и государственного дела, и что Бонапарте был ничтожный французишка, имевший успех только потому, что уже не было Потемкиных и Суворовых противопоставить ему; но он был убежден даже, что никаких политических затруднений не было в Европе, не было и войны, а была какая-то кукольная комедия, в которую играли нынешние люди, притворяясь, что делают дело.
Prince Andrew gaily bore with his father's ridicule of the new men, and drew him on and listened to him with evident pleasure. Князь Андрей весело выдерживал насмешки отца над новыми людьми и с видимою радостью вызывал отца на разговор и слушал его.
"The past always seems good," said he, "but did not Suvorov himself fall into a trap Moreau set him, and from which he did not know how to escape?" - Всё кажется хорошим, что было прежде, - сказал он, - а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться?
"Who told you that? - Это кто тебе сказал?
Who?" cried the prince. "Suvorov!" And he jerked away his plate, which Tikhon briskly caught. "Suvorov!... Consider, Prince Andrew. Кто сказал? - крикнул князь. - Суворов! - И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. - Суворов!... Подумавши, князь Андрей.
Two... Frederick and Suvorov; Moreau!... Два: Фридрих и Суворов... Моро!
Moreau would have been a prisoner if Suvorov had had a free hand; but he had the Hofs-kriegs-wurst-schnapps-Rath on his hands. Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс-кригс-вурст-шнапс-рат.
It would have puzzled the devil himself! Ему чорт не рад.
When you get there you'll find out what those Hofs-kriegs-wurst-Raths are! Вот пойдете, эти хофс-кригс-вурст-раты узнаете!
Suvorov couldn't manage them so what chance has Michael Kutuzov? Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить?
No, my dear boy," he continued, "you and your generals won't get on against Buonaparte; you'll have to call in the French, so that birds of a feather may fight together. Нет, дружок, - продолжал он, - вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x